without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Я надулась, и Каллист страшно мило огорчился по этому поводу.J’ai pris un petit air boudeur, et Calyste s’en est très-gentiment alarmé.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Еще один шар, надутый воздухом и пущенный на забаву глупцам!Encore un ballon lancé pour amuser les niais!Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мы не растерялись и подняли парус раньше, чем стихии заметили свою ошибку; затем мы развалились в мечтательных позах, парус затрепетал, надулся, мачта заскрипела, и мы поплыли.Nous nous gardâmes de manifester notre satisfaction, et hissâmes la voile avant qu’on s’en fût aperçu. Nous prîmes nos aises dans le canot en des poses méditatives, et la voile se gonfla, tira, grinça contre le mât, et le canot vola sur les flots.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Услышав щебет на дереве, он подкрадывался, подымал тростинку, надувал щеки – и пичужки сыпались ему на плечи в таком изобилии, что он не мог удержаться от смеха, счастливый своей злой выдумкой.Quand il entendait gazouiller dans un arbre, il en approchait avec douceur, puis levait son tube, enflait ses joues; et les bestioles lui pleuvaient sur les épaules si abondamment qu'il ne pouvait s'empêcher de rire, heureux de sa malice.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
– Понимаю, – сказал проводник, – надо надуть сторожа – нетрудное дело!- J'entends, dit l'autre, c'est pour tromper le portier; c'est facile!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Раздался голос: — Горе вам, фарисеи и саддукеи, порождение ехидны, мехи надутые, кимвалы звучащие!La voix s'éleva: «Malheur à vous, Pharisiens et Sadducéens, race de vipères, outres gonflées, cymbales retentissantes!»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Герцог Анжуйский был исполнен наглого смирения и словно вопрошал всем своим видом: «Какого дьявола вы меня звали, ежели сейчас, когда я тут, вы сидите передо мной с такой надутой миной?»Et une humble insolence de la part de M. le duc d'Anjou, qui semblait dire: – Pourquoi diable me rappelez-vous, si vous me faites, quand j'arrive, cette fâcheuse mine?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он смотрел на всех этих сидевших возле него людей, возобновивших разговор, и думал: Они меня надули.Il regardait autour de lui ces gens qui se remettaient à causer et il se disait: Ils m'ont joué.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Да мы еще и полицию надуем!Et nous mettons la police dedans!Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Советник, казалось, с минуту размышлял; возможно, что он смутно догадывался, в чем тут дело. Но мысль, что собираются надуть одного из Вабров, которых он в лице своей жены глубоко ненавидел, заранее радовала его.Le conseiller sembla réfléchir un instant; peut-être flairait-il l'affaire, ravi de laisser duper ces Vabre, qu'il exécrait dans sa femme.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Появившуюся парочку приветствовали криками и аплодисментами. Гютен сиял; он выпятил грудь и шел вперевалку, по‑матросски, выставляя напоказ щеку, посиневшую от пощечины; он весь надулся от радости, гордясь тем, что им интересуются.Des clameurs, des applaudissements accueillirent leur entrée; et il rayonnait, il bombait la poitrine en se dandinant avec le roulis des marins, il étalait un coup de poing qui lui bleuissait la joue, tout gonflé de la joie d'être remarqué.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Тогда девочка надулась.L’enfant alors se mit à bouder.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
– Посмотрим, – сказала Консуэло, – поведите нас в церковь, пусть там кто‑нибудь надует мехи, и если наша игра придется вам не по вкусу – вы вольны нам отказать.-Voyons, dit Consuelo, conduisez-nous à l'église; que quelqu'un souffle l'orgue, et si vous n'êtes pas content de notre manière d'en jouer, vous serez libres de refuser notre assistance.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вслед за этими хорошо знакомыми звуками куттер дал легкий крен, и все его паруса надулись.Ces sons bien connus furent suivis par une légère bande du bâtiment, et enfin toutes les voiles se gonflèrent.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Матери в красных тюрбанах чинно сидели с надутыми лицами на своих местах.Pacifiques à leurs places, des mères à figure renfrognée portaient des turbans rouges.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Add to my dictionary
надуваться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вновь надуваться
regonfler
надуваться спесью
se rengorger
обмануть, надуть, провести
avoir
автоматически надувающаяся спасательная лодка
bib
надувать щеки
bouffer
надувать кого-либо
frauder
надутые мускулы
gonflette
вновь надувать
regonfler
снова надувать
renfler
Word forms
надуть
глагол, переходный
Инфинитив | надуть |
Будущее время | |
---|---|
я надую | мы надуем |
ты надуешь | вы надуете |
он, она, оно надует | они надуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надул | мы, вы, они надули |
я, ты, она надула | |
оно надуло |
Действит. причастие прош. вр. | надувший |
Страдат. причастие прош. вр. | надутый |
Деепричастие прош. вр. | надув, *надувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надуй | надуйте |
Побудительное накл. | надуемте |
Инфинитив | надуться |
Будущее время | |
---|---|
я надуюсь | мы надуемся |
ты надуешься | вы надуетесь |
он, она, оно надуется | они надуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надулся | мы, вы, они надулись |
я, ты, она надулась | |
оно надулось |
Причастие прош. вр. | надувшийся |
Деепричастие прош. вр. | надувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надуйся | надуйтесь |
Побудительное накл. | надуемтесь |
Инфинитив | надувать |
Настоящее время | |
---|---|
я надуваю | мы надуваем |
ты надуваешь | вы надуваете |
он, она, оно надувает | они надувают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надувал | мы, вы, они надували |
я, ты, она надувала | |
оно надувало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | надувающий | надувавший |
Страдат. причастие | надуваемый | |
Деепричастие | надувая | (не) надував, *надувавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надувай | надувайте |
Инфинитив | надуваться |
Настоящее время | |
---|---|
я надуваюсь | мы надуваемся |
ты надуваешься | вы надуваетесь |
он, она, оно надувается | они надуваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надувался | мы, вы, они надувались |
я, ты, она надувалась | |
оно надувалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надувающийся | надувавшийся |
Деепричастие | надуваясь | (не) надувавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надувайся | надувайтесь |