about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

надутый

разг.

  1. (набухший) gonflé

  2. (угрюмый) maussade, boudeur

  3. (напыщенный) guindé; bouffi d'orgueil (высокомерный)

Examples from texts

Еще один шар, надутый воздухом и пущенный на забаву глупцам!
Encore un ballon lancé pour amuser les niais!
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я любил ее, любил как мужчина, как возлюбленный, как художник, — меж тем, чтобы овладеть ею, нужно было не любить ее; надутый фат, холодный и расчетливый, быть может, покорил бы ее.
Je l'aimais en homme, en amant, en artiste, quand il aurait fallu ne pas l'aimer pour l'obtenir: un fat bien gourmé, un froid calculateur, en aurait triomphé peut-être.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Надутый ветром грот-марсель помешал бы подъему судна.
Le grand hunier, tendu sous l’effort du vent, eût contrarié le dégagement du navire.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Я надулась, и Каллист страшно мило огорчился по этому поводу.
J’ai pris un petit air boudeur, et Calyste s’en est très-gentiment alarmé.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Мы не растерялись и подняли парус раньше, чем стихии заметили свою ошибку; затем мы развалились в мечтательных позах, парус затрепетал, надулся, мачта заскрипела, и мы поплыли.
Nous nous gardâmes de manifester notre satisfaction, et hissâmes la voile avant qu’on s’en fût aperçu. Nous prîmes nos aises dans le canot en des poses méditatives, et la voile se gonfla, tira, grinça contre le mât, et le canot vola sur les flots.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Услышав щебет на дереве, он подкрадывался, подымал тростинку, надувал щеки – и пичужки сыпались ему на плечи в таком изобилии, что он не мог удержаться от смеха, счастливый своей злой выдумкой.
Quand il entendait gazouiller dans un arbre, il en approchait avec douceur, puis levait son tube, enflait ses joues; et les bestioles lui pleuvaient sur les épaules si abondamment qu'il ne pouvait s'empêcher de rire, heureux de sa malice.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
– Понимаю, – сказал проводник, – надо надуть сторожа – нетрудное дело!
- J'entends, dit l'autre, c'est pour tromper le portier; c'est facile!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Раздался голос: — Горе вам, фарисеи и саддукеи, порождение ехидны, мехи надутые, кимвалы звучащие!
La voix s'éleva: «Malheur à vous, Pharisiens et Sadducéens, race de vipères, outres gonflées, cymbales retentissantes!»
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Герцог Анжуйский был исполнен наглого смирения и словно вопрошал всем своим видом: «Какого дьявола вы меня звали, ежели сейчас, когда я тут, вы сидите передо мной с такой надутой миной?»
Et une humble insolence de la part de M. le duc d'Anjou, qui semblait dire: – Pourquoi diable me rappelez-vous, si vous me faites, quand j'arrive, cette fâcheuse mine?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он смотрел на всех этих сидевших возле него людей, возобновивших разговор, и думал: Они меня надули.
Il regardait autour de lui ces gens qui se remettaient à causer et il se disait: Ils m'ont joué.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Да мы еще и полицию надуем!
Et nous mettons la police dedans!
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Советник, казалось, с минуту размышлял; возможно, что он смутно догадывался, в чем тут дело. Но мысль, что собираются надуть одного из Вабров, которых он в лице своей жены глубоко ненавидел, заранее радовала его.
Le conseiller sembla réfléchir un instant; peut-être flairait-il l'affaire, ravi de laisser duper ces Vabre, qu'il exécrait dans sa femme.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Появившуюся парочку приветствовали криками и аплодисментами. Гютен сиял; он выпятил грудь и шел вперевалку, по‑матросски, выставляя напоказ щеку, посиневшую от пощечины; он весь надулся от радости, гордясь тем, что им интересуются.
Des clameurs, des applaudissements accueillirent leur entrée; et il rayonnait, il bombait la poitrine en se dandinant avec le roulis des marins, il étalait un coup de poing qui lui bleuissait la joue, tout gonflé de la joie d'être remarqué.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Тогда девочка надулась.
L’enfant alors se mit à bouder.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
– Посмотрим, – сказала Консуэло, – поведите нас в церковь, пусть там кто‑нибудь надует мехи, и если наша игра придется вам не по вкусу – вы вольны нам отказать.
-Voyons, dit Consuelo, conduisez-nous à l'église; que quelqu'un souffle l'orgue, et si vous n'êtes pas content de notre manière d'en jouer, vous serez libres de refuser notre assistance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

надутый1/3
gonfléExamples

надутые вены — veines gonflées

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обмануть, надуть, провести
avoir
автоматически надувающаяся спасательная лодка
bib
надувать щеки
bouffer
надувать кого-либо
frauder
надутые мускулы
gonflette
вновь надувать
regonfler
вновь надуваться
regonfler
снова надувать
renfler
надуваться спесью
se rengorger

Word forms

надуть

глагол, переходный
Инфинитивнадуть
Будущее время
я надуюмы надуем
ты надуешьвы надуете
он, она, оно надуетони надуют
Прошедшее время
я, ты, он надулмы, вы, они надули
я, ты, она надула
оно надуло
Действит. причастие прош. вр.надувший
Страдат. причастие прош. вр.надутый
Деепричастие прош. вр.надув, *надувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйнадуйте
Побудительное накл.надуемте
Инфинитивнадуться
Будущее время
я надуюсьмы надуемся
ты надуешьсявы надуетесь
он, она, оно надуетсяони надуются
Прошедшее время
я, ты, он надулсямы, вы, они надулись
я, ты, она надулась
оно надулось
Причастие прош. вр.надувшийся
Деепричастие прош. вр.надувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надуйсянадуйтесь
Побудительное накл.надуемтесь
Инфинитивнадувать
Настоящее время
я надуваюмы надуваем
ты надуваешьвы надуваете
он, она, оно надуваетони надувают
Прошедшее время
я, ты, он надувалмы, вы, они надували
я, ты, она надувала
оно надувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадувающийнадувавший
Страдат. причастиенадуваемый
Деепричастиенадувая (не) надував, *надувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайнадувайте
Инфинитивнадуваться
Настоящее время
я надуваюсьмы надуваемся
ты надуваешьсявы надуваетесь
он, она, оно надуваетсяони надуваются
Прошедшее время
я, ты, он надувалсямы, вы, они надувались
я, ты, она надувалась
оно надувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадувающийсянадувавшийся
Деепричастиенадуваясь (не) надувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надувайсянадувайтесь

надутый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. роднадутыйнадут
Жен. роднадутаянадута
Ср. роднадутоенадуто
Мн. ч.надутыенадуты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-