without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
назваться
(назвать себя) se nommer
(в гости) разг. se faire inviter
Examples from texts
Он подумал также о вопросе, который могли ему задать и на который он находил лишь весьма неубедительные ответы: он хотел назваться Джилетти, а все его белье было помечено инициалами Ф.В.Il pensa à une terrible objection qu’on pourrait lui faire et à laquelle il ne trouvait que de mauvaises réponses: il allait dire qu’il s’appelait Giletti et tout son linge était marqué F.D.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Теперь ему оставалось преодолеть только одно препятствие – свою собственную нерешительность; ибо он уже не видел иной помехи своему счастью, кроме капризного нрава той, которая разрешала называть себя Антуанеттой.En fait d’obstacles, il n’avait donc plus que ses propres terreurs à vaincre car il ne voyait plus à son bonheur d’autre empêchement que les caprices de celle qui se laissait appeler Antoinette.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
– Монсеньер приказывает мне назвать его?– Monseigneur m'ordonne de le nommer?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Как же ваша дриада называла этих пастушек?– Comment votre dryade nommait-elle ces bergères?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
— Что вы называете противоестественными наклонностями? — спросила насмешливым тоном и, видимо, желая пошалить, баронесса Гохштейн, очень любившая скабрезные разговоры.– Qu’appelez-vous des pratiques anti-naturelles?… interrogea, sur un ton dont l’ironie s’aggravait d’une intention polissonne, un peu lourde, la baronne Gogsthein, qui se plaisait aux situations scabreuses.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Его высочество Валуа назвал исполнителей своего завещания.Monseigneur de Valois, pendant ce temps, avait nommé les exécuteurs de son testament.Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de FranceLa Louve de FranceDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1959© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente éditionФранцузская волчицаДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Мало тебе того, что ты единственный, который может себя назвать моим минчорро ?Ne devrais-tu pas être bien content d'être le seul qui se puisse dire mon minchorrò?Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Придя к этому новому решению, она назвала кучеру свой адрес и вернулась домой совершенно разбитая, с единственным желанием лечь, никого не видеть, заснуть, забыться.Dès que cette nouvelle résolution fut arrêtée, elle donna au cocher son adresse, et rentra chez elle, en proie à un abattement profond, à un désir de se coucher, de ne voir personne, de dormir, d'oublier.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Нет, он не верит в возможность столкновения в ближайшем будущем, разве что оно будет вызвано французской шумливостью и бахвальством так называемых «патриотов Лиги».Non, il ne croyait pas à la probabilité d'un conflit prochain, à moins qu'il ne fût provoqué par la turbulence française et par les rodomontades des soi-disant patriotes de la ligue.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он должен был спрятать все, что она вытащила из карманов, в дупло одной из ив, которое она назвала «шкафом».Il dut serrer tout ce qu'elle tira de ses poches dans le creux d'un saule, qu'elle appelait "l'armoire".Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Смеясь, они называли это молитвой новой религии человечества.C’était ce qu’ils appelaient en riant l’oraison de la nouvelle religion de l’humanité.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Их вклад в развитие языка кино, в поиски новых выразительных средств невелик, ибо так называемые авангардистские фильмы были предназначены главным образом для избранных, которые заказывали эти картины.Leur apport sera faible, dans le domaine de la recherche et de l'évolution du langage cinématographique, car ce cinéma, dit d'avant-garde, est conçu obligatoirement pour l'élite qui le commandite.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Минуту спустя было названо имя одного молодого уроженца Экса, только-что получившего степень бакалавра наук в Париже.Un instant après, on cita le nom d'un jeune Aixois, qui venait d'être reçu bachelier ès-sciences à Paris.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
- Он не назвал другого имени, - отвечала Жюли, внимательнее вглядываясь в графа, - только то, которым он подписал записку: Синдбад-Мореход.– Il n’a laissé d’autre nom, répondit Julie en regardant le comte avec une profonde attention, que le nom qu’il a signé au bas du billet: Simbad le marin.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Одушевленная желанием оживить Сансер, г-жа де ла Бодрэ попыталась учредить так называемое литературное общество.Animée du désir de vivifier Sancerre, madame de La Baudraye tenta d’y former une Société dite Littéraire.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
назвать путем коннотации
connoter
называть кого-либо кузеном
cousiner
лицо, названное как совершившее преступление
dénoncé
так называемый
dit
ликвидатор, названный в уставе товарищества
liquidateur statutaire
так называемый
prétendu
называть себя
s'appeler
называть себя
se dire
называть свой номер
se numéroter
называть себя
s'intituler
так называемый
soi-disant
предложение о поставке товаров или выполнении подряда, называемое "визитная карточка"
soumission carte de visite
называть кого-либо
taxer
Word forms
назвать
глагол, переходный
Инфинитив | назвать |
Будущее время | |
---|---|
я назову | мы назовём |
ты назовёшь | вы назовёте |
он, она, оно назовёт | они назовут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назвал | мы, вы, они назвали |
я, ты, она назвала | |
оно назвало |
Действит. причастие прош. вр. | назвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | названный |
Деепричастие прош. вр. | назвав, *назвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | назови | назовите |
Побудительное накл. | назовёмте |
Инфинитив | назваться |
Будущее время | |
---|---|
я назовусь | мы назовёмся |
ты назовёшься | вы назовётесь |
он, она, оно назовётся | они назовутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назвался | мы, вы, они назвались |
я, ты, она назвалась | |
оно назвалось |
Причастие прош. вр. | назвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | назвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | назовись | назовитесь |
Побудительное накл. | назовёмтесь |
Инфинитив | называть |
Настоящее время | |
---|---|
я называю | мы называем |
ты называешь | вы называете |
он, она, оно называет | они называют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он называл | мы, вы, они называли |
я, ты, она называла | |
оно называло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | называющий | называвший |
Страдат. причастие | называемый | |
Деепричастие | называя | (не) называв, *называвши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | называй | называйте |
Инфинитив | называться |
Настоящее время | |
---|---|
я называюсь | мы называемся |
ты называешься | вы называетесь |
он, она, оно называется | они называются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назывался | мы, вы, они назывались |
я, ты, она называлась | |
оно называлось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | называющийся | называвшийся |
Деепричастие | называясь | (не) называвшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | называйся | называйтесь |