without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
найти
(обнаружить) trouver vt; découvrir vt (открыть); inventer vt (изобрести)
(получить, испытать) trouver vt
(признать) trouver vt, juger vt, estimer vt
(натолкнуться) heurter (придых.) vi (contre)
(о туче, облаке) couvrir le ciel (abs)
перен. (овладеть, охватить) перев. страд. формой
безл. (собраться) se rassembler
(о дыме, газе и т.п.) venir vi (ê.)
Examples from texts
Вскоре Фабрицио повстречались маркитантки, и великая признательность, которую он питал к смотрительше Б…й тюрьмы, побудила его заговорить с ними: он спросил одну из них, где ему найти 4-й гусарский полк, в котором он служит.Fabrice trouva bientôt des vivandières, et l’extrême reconnaissance qu’il avait pour la geôlière de B… le porta à leur adresser la parole: il demanda à l’une d’elles où était le 4erégiment de hussards, auquel il appartenait.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Тщетно желая найти какое‑нибудь иное слово, он все повторял: – Я люблю тебя!Il voulait trouver une autre parole, il répétait: - Je t'aime!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И разве он не был близок к тому, чтобы найти ее?N'avait-il pas failli trouver, cela?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все более и более мучаясь этой нерешительностью, Андзолето, вместо того чтобы найти успокоение у своего настоящего друга – Консуэло, ринулся опять в омут, отправившись к Корилле.Dans cette incertitude de plus en plus poignante, au lieu d'aller reprendre du calme auprès de sa véritable amie, il se lança de nouveau dans l'orage en retournant chez la Corilla.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вскоре он нашел там то, что почти всегда можно найти под навесом, а именно – лестницу.Après quelques investigations, Aurilly trouva ce qu'on trouve presque toujours sous un appentis, c'est-à-dire une échelle.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Однако мне необходимо было найти пристанище на ночь, а это было дело нелегкое.Il s'agissait cependant de découvrir uni gîte pour la nuit; ce n'était pas une mince affaire.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Итак, она смело взялась временно заменить г‑жу Тези, но затруднение заключалось в том, что надо было найти заместительницу для нее самой.Elle se présenta donc hardiment pour chanter, par intérim, les rôles de madame Tesi; mais l'embarras était de se faire remplacer elle-même dans ceux qu'elle avait chantés jusque-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Казалось даже, что после такой неудачи, после бесполезного перехода через Америку, всякая надежда найти их была безвозвратно потеряна.Il semblait même, après cet insuccès, après cette inutile traversée de l’Amérique, que tout espoir de les retrouver était irrévocablement perdu.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Тебе надо найти другую работу.Il faut que tu trouves un autre travail.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Он купил несколько газет в надежде, что ему удастся найти там что‑нибудь интересное и часок‑другой почитать.Il en acheta sept ou huit, espérant qu'il y trouverait à lire peut-être pendant une heure ou deux.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Даже у очень старых женщин почти всегда можно найти что-нибудь красивое, приятное, что пережило годы, разрушения возраста — всегда остается воспоминание хоть о том, что было в них привлекательного когда-то…Même chez les très vieilles, une grâce survit presque toujours aux déformations de la carcasse, à la mort du sexe, un souvenir reste dans la chair couturée, de ce qu’elles furent jadis…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Он добавил, что все дело в выборе и что ему как будто посчастливилось найти именно то, что он искал; она сиротка, скромная девушка, дочь мелких торговцев, бедная, но красивая и умная.Et il ajoutait que tout dépendait du choix, il croyait avoir trouvé celle qu’il cherchait, une orpheline, la simple fille de petits commerçants sans un sou, mais belle, intelligente.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я все ищу их и не могу найти. Видно, они в глубине вашего сердца, в ваших воспоминаниях!Je les cherche en vain autour de vous; je ne les trouve qu'au fond de votre coeur, que dans vos souvenirs sans doute!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– О! Теперь тебе уже не найти ее в Венеции! – злобно смеясь и торжествующе глядя на него, проговорила Корилла.–Oh! Rien ne te servira de la chercher à Venise, dit la Corilla avec un rire méchant et un regard de triomphe.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to find
translation added by Thomas Simon
Collocations
найти пристанище
gîter
не найти кого-либо
manquer
найти точки соприкосновения
s'apparenter
найти линию поведения
se ménager
найти новые средства
se ressourcer
найти вновь дорогу
se retrouver
найти выход
se sortir
найти друг друга
se trouver
найти свое место в
s'insérer
найти себе дело
s'occuper
находящийся в разлуке с
absent
находить контакт с
accrocher
находящийся в ведении
administré
дело, находящееся в производстве
affaire à suivre
дело, находящееся в производстве
affaire en cours
Word forms
найти
глагол, переходный
Инфинитив | найти |
Будущее время | |
---|---|
я найду | мы найдём |
ты найдёшь | вы найдёте |
он, она, оно найдёт | они найдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нашёл | мы, вы, они нашли |
я, ты, она нашла | |
оно нашло |
Действит. причастие прош. вр. | нашедший |
Страдат. причастие прош. вр. | найденный |
Деепричастие прош. вр. | найдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | найди | найдите |
Побудительное накл. | найдёмте |
Инфинитив | найтись |
Будущее время | |
---|---|
я найдусь | мы найдёмся |
ты найдёшься | вы найдётесь |
он, она, оно найдётся | они найдутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нашёлся | мы, вы, они нашлись |
я, ты, она нашлась | |
оно нашлось |
Причастие прош. вр. | нашедшийся |
Деепричастие прош. вр. | найдясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | найдись | найдитесь |
Побудительное накл. | найдёмтесь |
Инфинитив | находить |
Настоящее время | |
---|---|
я нахожу | мы находим |
ты находишь | вы находите |
он, она, оно находит | они находят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он находил | мы, вы, они находили |
я, ты, она находила | |
оно находило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | находящий | находивший |
Страдат. причастие | находимый | |
Деепричастие | находя | (не) находив, *находивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | находи | находите |
Инфинитив | находиться |
Настоящее время | |
---|---|
я нахожусь | мы находимся |
ты находишься | вы находитесь |
он, она, оно находится | они находятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он находился | мы, вы, они находились |
я, ты, она находилась | |
оно находилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | находящийся | находившийся |
Деепричастие | находясь | (не) находившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | находись | находитесь |