about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

накидывать

см. накинуть

Examples from texts

Луиза одевалась; она стояла без лифчика, с обнаженными великолепными плечами, держа в зубах юбку, которую собиралась накинуть через голову.
Elle s'habillait, la gorge libre, montrant ses épaules superbes, un jupon entre les dents.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– Это не все, – проговорила Консуэло, вспрыгнув на лошадь, когда та еще не была окончательно взнуздана, – дай мне твою шляпу и накинь поверх моего свой плащ.
-Ce n'est pas tout, dit Consuelo en sautant dessus avant même qu'il fût bridé entièrement; donne-moi ton chapeau, et jette ton manteau par-dessus le mien.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Стараясь не испачкать перчатки, он осторожно принял швартовы, накинул огон на кнехт и выжидательно остановился.
Il était ganté et il prit l'amarre avec précaution, pour ne pas se salir, passa la ganse dans la bitte d'amarrage, puis attendit.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Поспешно накинув на голову косынку, она схватила ноты и, увлекая за собой растерявшегося возлюбленного, побежала с ним к церкви Мендиканти. Церковь была уже битком набита поклонниками прекрасной музыки Порпоры.
Alors, elle jeta vivement sa mantille sur sa tête, prit ses cahiers, et, entraînant son amant consterné, elle courut aux Mendiant, où déjà la foule était rassemblée pour entendre la belle musique du Porpora.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Насекомое падает, все накидываются на его обгоревшее мясо.
L'insecte s'effondre, et toutes se précipitent pour dévorer ses chairs brûlées.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
"Что, ваше благородие?" - сказал он мне. - "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось...
Votre Seigneurie, me dit-il; avoue-le, tu as eu peur quand mes garçons t’ont jeté la corde au cou? Je crois que le ciel t’a paru de la grandeur d’une peau de mouton.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Но его попытка что-нибудь выведать пропала даром, Мольн не поддержал разговора, и, так как уже становилось совсем темно, все накинули на головы блузы и умчались домой под холодным ливнем.
Ce fut peine perdue; ses avances lui restèrent pour compte; et comme la nuit tombait chacun s'en fut au galop, la blouse relevée sur la tête, sous la froide averse.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Палачи в насмешку накинули ему на шею лоскут пурпура, они покрывают лик его плевками, ударяют его по ланитам и палками вбивают ему терновый венец прямо в чело…
Ses bourreaux lui ont jeté par dérision un lambeau de pourpre au cou, et ils couvrent sa face de crachats, ils le soufflettent, ils lui enfoncent à coups de roseau sa couronne dans le front...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Давайте условимся так, – сказала Амелия, – вы сейчас ляжете в постель, а я в это время пойду накину капот и отпущу горничную.
–Faisons un accord, dit Amélie. Vous allez vous mettre au lit pour reposer vos pauvres membres brisés. Pendant ce temps, j'irai passer une robe de nuit et congédier ma femme de chambre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Квадратный кусок переливчатого шелка, накинутый на ее плечи, был перехвачен на бедрах золотым узорчатым поясом.
Un carré de soie gorge-de-pigeon, en couvrant les épaules, tenait aux reins par une ceinture d'orfèvrerie.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Консуэло закуталась в плащ, накинула на голову капюшон, чтобы не простудить гордо, и поднялась к Беппо, ожидавшему ее с великим нетерпением.
Consuelo s'enveloppa d'une pelisse dont elle rabattit le capuchon sur sa tête pour ne pas prendre d'enrouement, et alla rejoindre Beppo, qui l'attendait avec impatience.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она уже выбирала пальто, чтобы накинуть на плечи, кружевную косынку на голову.
Déjà, elle choisissait un manteau pour s'en couvrir les épaules. Une dentelle, sur sa tête, suffirait.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она не успела накинуть на себя пеньюар, и ее молочно-белые холеные руки и плечи были оголены.
Elle n'avait pourtant pas remis son peignoir, les épaules et les bras nus, d'une délicatesse et d'une blancheur de lait.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она велела мне снять мундир и накинуть плащ поверх рубашки.
Elle me fit quitter mon uniforme, et mettre la mante par-dessus ma chemise.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Ночной мрак, словно погребальный покров, раньше времени накинутый на умирающего, мало-помалу окутал всю комнату.
La nuit maintenant s’était répandue dans la chambre comme un deuil hâtif qui serait tombé sur ce moribond.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974

Add to my dictionary

накидывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

накинуть

глагол, переходный
Инфинитивнакинуть
Будущее время
я накинумы накинем
ты накинешьвы накинете
он, она, оно накинетони накинут
Прошедшее время
я, ты, он накинулмы, вы, они накинули
я, ты, она накинула
оно накинуло
Действит. причастие прош. вр.накинувший
Страдат. причастие прош. вр.накинутый
Деепричастие прош. вр.накинув, *накинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накиньнакиньте
Побудительное накл.накинемте
Инфинитивнакидывать
Настоящее время
я накидываюмы накидываем
ты накидываешьвы накидываете
он, она, оно накидываетони накидывают
Прошедшее время
я, ты, он накидывалмы, вы, они накидывали
я, ты, она накидывала
оно накидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакидывающийнакидывавший
Страдат. причастиенакидываемый
Деепричастиенакидывая (не) накидывав, *накидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накидывайнакидывайте
Инфинитивнакидываться
Настоящее время
я *накидываюсьмы *накидываемся
ты *накидываешьсявы *накидываетесь
он, она, оно накидываетсяони накидываются
Прошедшее время
я, ты, он накидывалсямы, вы, они накидывались
я, ты, она накидывалась
оно накидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенакидывающийсянакидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

накидать

глагол, переходный
Инфинитивнакидать
Будущее время
я накидаюмы накидаем
ты накидаешьвы накидаете
он, она, оно накидаетони накидают
Прошедшее время
я, ты, он накидалмы, вы, они накидали
я, ты, она накидала
оно накидало
Действит. причастие прош. вр.накидавший
Страдат. причастие прош. вр.накиданный
Деепричастие прош. вр.накидав, *накидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накидайнакидайте
Побудительное накл.накидаемте
Инфинитивнакидывать
Настоящее время
я накидываюмы накидываем
ты накидываешьвы накидываете
он, она, оно накидываетони накидывают
Прошедшее время
я, ты, он накидывалмы, вы, они накидывали
я, ты, она накидывала
оно накидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакидывающийнакидывавший
Страдат. причастиенакидываемый
Деепричастиенакидывая (не) накидывав, *накидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накидывайнакидывайте
Инфинитивнакидываться
Настоящее время
я *накидываюсьмы *накидываемся
ты *накидываешьсявы *накидываетесь
он, она, оно накидываетсяони накидываются
Прошедшее время
я, ты, он накидывалсямы, вы, они накидывались
я, ты, она накидывалась
оно накидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенакидывающийсянакидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--