about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

наклониться

se pencher, s'incliner; se baisser (чтобы поднять что-либо)

Examples from texts

Я не могу наклониться ниже...
je ne puis me pencher davantage…
Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et Melisande
Pelleas et Melisande
Maeterlinck, Maurice
Пелеас и Мелисанда
Метерлинк, Морис
Она заставила его наклониться, сунуть нос за загородку и выслушать мельчайшие подробности из жизни этих зверьков.
Il fallut qu'il s'accroupit, qu'il mît le nez contre le treillage, pendant qu'elle donnait des détails minutieux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мне приказано вручить ей это послание, и я складываю его к ее ногам. Если сударыня соблаговолит наклониться и поднять письмо, она наклонится и поднимет его.
J'avais ordre de lui remettre cette lettre; je dépose cette lettre à ses pieds; si elle daigne la ramasser, elle la ramassera.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
И, наклонившись, чтобы поднять милостыню, он изник в траве, сгинул.
Et, se baissant pour ramasser son aumône, il se perdit dans l'herbe, s'évanouit.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Филипп наклоняется и принюхивается.
Philippe se penche et renifle.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Его вкрадчивый голос взволновал ее, по ее телу пробежала нервная дрожь, и, слегка наклонившись, так как щека его покоилась на теплом ложе ее груди, она протянула ему губы.
La douceur de cette voix émut la jeune femme, lui fit passer sur la chair un frémissement rapide, et elle offrit sa bouche, en se penchant vers lui, car il avait posé sa joue sur le tiède appui des seins.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Теперь она держалась на самом кончике ветки, сидя на ней верхом, все больше наклоняясь над пустотою и захватив обеими руками по пучку листьев.
Elle se tenait à l'extrémité même de la branche, à califourchon, s'avançant petit à petit au-dessus du vide, empoignant des deux mains des touffes de feuilles.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Тэза также остановилась, ударила себя в грудь, наклонила голову, но продолжала следить за свечой.
Elle s'arrêta, se frappant à son tour la poitrine, la tête penchée, continuant à guetter le cierge.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Король Наваррский наклонился над телом Карла.
Henri s’inclina au-dessus du corps de Charles.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Она наклонилась к петуху, который смирно стоял, принимая ее ласку.
Elle s'était baissée. Le coq ne se sauva pas sous sa caresse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Тогда он наклонился еще ниже и, казалось, искал, чему именно в ее восхитительном лице посвятить свое самое заветное слово.
Alors, il se pencha encore, il parut chercher à quelle place exquise de ce visage il poserait le mot suprême.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Проконсул сделал три шага ей навстречу. Слегка наклонив голову в знак приветствия, она воскликнула: — Какое счастье, что отныне Агриппа, враг Тиберия, лишен возможности ему вредить!
Le Proconsul fit trois pas à sa rencontre; et, l'ayant saluée d'une inclinaison de tête: «Quel bonheur! s'écria-t-elle, que désormais Agrippa, l'ennemi de Tibère, fût dans l'impossibilité de nuire!…»
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Но он ничего не ответил и только тихо наклонил голову.
Il ne répondit pas, il se contenta d'incliner doucement la tête.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Жюльен подождал минутку, слегка наклонив корпус с видом горделивого смирения.
Julien attendit un instant, le haut du corps légèrement penché et avec un air orgueilleusement humble.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
– Может быть, через сдвинутые узкие брови, чуть наклонённую вперёд шею, открытый беззащитный затылок.
Peut-être par le froncement des sourcils fins, le cou légèrement incliné en avant, la nuque découverte, sans défense…
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987

Add to my dictionary

наклониться
se pencher; s'incliner; se baisserExamples

наклониться к кому-либо — se pencher vers
наклониться над кем-либо, над чем-либо — se pencher sur, sur

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наклоняться в вираже
balancer
наклоненный вперед
proclive

Word forms

наклонить

глагол, переходный
Инфинитивнаклонить
Будущее время
я наклонюмы наклоним
ты наклонишьвы наклоните
он, она, оно наклонитони наклонят
Прошедшее время
я, ты, он наклонилмы, вы, они наклонили
я, ты, она наклонила
оно наклонило
Действит. причастие прош. вр.наклонивший
Страдат. причастие прош. вр.наклонённый
Деепричастие прош. вр.наклонив, *наклонивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наклонинаклоните
Побудительное накл.наклонимте
Инфинитивнаклониться
Будущее время
я наклонюсьмы наклонимся
ты наклонишьсявы наклонитесь
он, она, оно наклонитсяони наклонятся
Прошедшее время
я, ты, он наклонилсямы, вы, они наклонились
я, ты, она наклонилась
оно наклонилось
Причастие прош. вр.наклонившийся
Деепричастие прош. вр.наклонившись, наклонясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наклонисьнаклонитесь
Побудительное накл.наклонимтесь
Инфинитивнаклонять
Настоящее время
я наклоняюмы наклоняем
ты наклоняешьвы наклоняете
он, она, оно наклоняетони наклоняют
Прошедшее время
я, ты, он наклонялмы, вы, они наклоняли
я, ты, она наклоняла
оно наклоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаклоняющийнаклонявший
Страдат. причастиенаклоняемый
Деепричастиенаклоняя (не) наклонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наклоняйнаклоняйте
Инфинитивнаклоняться
Настоящее время
я наклоняюсьмы наклоняемся
ты наклоняешьсявы наклоняетесь
он, она, оно наклоняетсяони наклоняются
Прошедшее время
я, ты, он наклонялсямы, вы, они наклонялись
я, ты, она наклонялась
оно наклонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаклоняющийсянаклонявшийся
Деепричастиенаклоняясь (не) наклонявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наклоняйсянаклоняйтесь