about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

налагать

см. наложить 5), наложить 6)

Examples from texts

Каждый час будет налагать на вас какую‑нибудь приятную обязанность.
A toute heure, vous aurez un devoir adorable.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Разве каприз или плутовство людей могут налагать на нас подобные обязательства?
Et le caprice ou la fourberie d'autrui nous imposent-ils de pareils devoirs?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Андзолето, по‑видимому, первый перестал думать об этом, хотя слова профессора и вызвали в нем радость, гордость, гнев и смятение чувств, которым суждено было наложить отпечаток на всю его дальнейшую жизнь.
Anzoleto fut le premier qui parut n'y plus songer, bien qu'elles lui eussent causé une émotion profonde de joie, d'orgueil, de colère et d'émulation dont toute sa vie devait être désormais la conséquence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он сам налагал на себя посты; прятал на дне чемодана ящички с крупной солью и по целым часам простаивал обнаженными коленями на ней.
Il s'imposait des jeûnes, cachait au fond de sa malle des boîtes de gros sel, sur lesquelles il s'agenouillait des heures entières, les genoux mis à nu.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Говорят, она руки на себя наложила, – заметила старуха Брише.
- On raconte qu'elle s'est tuée, dit la vieille Brichet.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
После чего он подал аббату шнур, которым тот крепко‑накрепко препоясал чресла – в память уз, наложенных на спасителя во время его страстей.
Ensuite, il présenta le cordon au prêtre, qui s'en ceignit fortement les reins, pour rappeler ainsi les liens dont le Sauveur fut chargé dans sa Passion.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сделав нас для всего земного шара бременем, едва не нарушившим законы тяготения, он оставил нас беднее, чем в тот день, когда наложил на нас руку.
Et, après nous avoir fait peser sur la terre de manière à changer les lois de la gravitation, il nous a laissés plus pauvres que le jour où il avait mis la main sur nous.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Для тебя Альберт умер весь, ты смотришь на брак с ним как на одну из случайностей твоей полной приключений жизни, как на случайность, которая не оставила никаких последствий, не наложила на тебя никаких обязательств.
Albert est mort tout entier pour toi, et ton mariage n'est à tes yeux qu'un incident de ta vie aventureuse, sans aucune conséquence, sans aucune obligation pour l'avenir.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Когда этот запрет налагается на человека, то в течение какого-то времени ему не разрешено прикасаться к определенной пище.
Quand un indigène est soumis à cette interdiction, certains aliments lui sont défendus pendant un temps déterminé.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Не в силах понять то, на что сам он не был способен, Альберт в восемнадцать лет, словно малое дитя, оказался не в состоянии жить с людьми и играть в обществе роль, налагаемую его положением.
Il ne comprenait que ce qu'il éprouvait, et, à dix-huit ans, il était aussi incapable de vivre avec les hommes et de jouer dans la société le rôle que sa position exigeait, que s'il n'eût eu que six mois.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И вот на этот ужасный шрам наложили железное кольцо с тяжелой цепью.
On scella un anneau de fer et une lourde chaîne sur cette affreuse cicatrice.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
"Ваш страх смерти — не больше, чем трепет пастуха, когда он стоит перед Властителем, готовым наложить на него десницу, чтобы оказать великую честь.
«Votre peur de la mort n'est que le frisson du berger lorsqu'il se tient devant le Roi dont la main va se poser sur lui pour l'honorer.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Семья, тщетно пытавшаяся наложить veto, наглухо заперла двери перед тем, кто не признавал ее священного авторитета.
La famille, après avoir mis vainement son veto, se ferma tout entière à celui qui méconnaissait son autorité sacro-sainte.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Возле короля остались только слуги. Они наложили на его лицо маску из тончайшего полотна, пропитанную благовонными маслами.
Il ne resta près du roi que les valets, qui lui couvrirent le visage d'un masque de toile fine enduite de graisse parfumée.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Они заявили, что эта организация была создана в апреле 1987 года, что она не имеет правосубъектности, время от времени ее члены подвергаются преследованиям, и на 'ее деятельность налагаются ограничения.
Ils ont expliqué que leur organisation avait été créée en avril 1977, qu'elle n'avait pas le statut de personne morale et que ses membres étaient parfois victimes de persécutions ou rencontraient des obstacles pour accomplir leur travail.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010

Add to my dictionary

налагать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

налагать арест
arrêter
налагать взыскание на
censurer
налагать наказание
infliger
налагать запрет
inhiber
налагать арест
saisir
налагать арест на имущество
saisir
налагать арест на имущество должника, находящееся у третьих лиц
saisir-arrêter
налагать санкции
sanctionner
налагать запрещение
séquestrer
налагать на себя
s'imposer
налагать на себя
s'infliger
имущество, на которое наложен арест
bien saisi
имущество, на которое наложен арест
biens saisis
наложенный на эмаль или на металл
cousu
на имущество которого наложен арест
débiteur saisi

Word forms

наложить

глагол, переходный
Инфинитивналожить
Будущее время
я наложумы наложим
ты наложишьвы наложите
он, она, оно наложитони наложат
Прошедшее время
я, ты, он наложилмы, вы, они наложили
я, ты, она наложила
оно наложило
Действит. причастие прош. вр.наложивший
Страдат. причастие прош. вр.наложенный
Деепричастие прош. вр.наложив, *наложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наложиналожите
Побудительное накл.наложимте
Инфинитивналагать
Настоящее время
я налагаюмы налагаем
ты налагаешьвы налагаете
он, она, оно налагаетони налагают
Прошедшее время
я, ты, он налагалмы, вы, они налагали
я, ты, она налагала
оно налагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеналагающийналагавший
Страдат. причастиеналагаемый
Деепричастиеналагая (не) налагав, *налагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.налагайналагайте
Инфинитивналагаться
Настоящее время
я *налагаюсьмы *налагаемся
ты *налагаешьсявы *налагаетесь
он, она, оно налагаетсяони налагаются
Прошедшее время
я, ты, он налагалсямы, вы, они налагались
я, ты, она налагалась
оно налагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеналагающийсяналагавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--