This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
намеренный
intentionnel, prémédité
Law (Ru-Fr)
намеренный
intentionnel
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Но случайно или намеренно, юный Оливье опустился на колени на том самом месте, куда отлетела его шпага.
Mais, soit hasard, soit calcul, le jeune Olivier s’était agenouillé près de l’endroit où avait volé son épée.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
Хуже того, не помня себя от счастья, Сервантес признается новому другу, что намерен писать роман — до сих пор главный герой был ему не вполне ясен, но теперь, слава богу, появился Пардальян, который послужит моделью.
Pis encore, Cervantès, tout heureux, confie à son nouvel ami qu'il veut écrire un livre: jusque-là, le personnage principal en restait flou mais, grâce à Dieu, Pardaillan était apparu, qui lui servirait de modèle.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
– Да к тому, что я не намерен переписывать ваши векселя.
– À ceci: que je ne veux pas renouveler vos billets.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Я выхлопочу вам какие‑нибудь хорошие бенефиции, а после моей смерти вам останутся от меня в наследство недурные сбереженьица, которые я вовсе не намерен оставлять этой злючке Бригите.
Je vous ferai avoir quelques jolis bénéfices, et après ma mort vous trouverez quelques bonnes petites économies que je ne prétends pas laisser à cette harpie de Brigide.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Поэтому Генеральный секретарь намерен представить испрашиваемые программу действий и всеобъемлющую оценку и анализ Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессия.
Par conséquent, le Secrétaire général envisage de présenter le programme d'action requis ainsi que l'évaluation et l'analyse complètes lors de la quarante-septième session de l'Assemblée générale.