without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
нанести
(принести) apporter une quantité de qch; déposer vt (отложить - о воде); amonceler (ll) vt (снегу, песку и т.п.); см. тж. намести
(яиц) pondre vt
(причинить)
(отметить) porter vt; noter vt, marquer vt
Examples from texts
Расставшись с девушкой, художник спустился к площади Согласия: он должен был нанести визит на другом берегу Сены.Quand il eut quitté la jeune fille, le peintre descendit vers la place de la Concorde, pour faire une visite sur l'autre rive de la Seine.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
А тут еще г-жа Дюверье, чтобы нанести ему окончательное поражение, гневно заявила, что его поведение становится возмутительным и что она больше не желает с ним знаться!Il était ébranlé, lorsque, pour achever sa déroute, madame Duveyrier se fâcha, lui cria que sa conduite devenait abominable et qu'elle le reniait.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Маргарита согласилась принять помощь нотариуса, но только в том, что относилось до его профессии, чтобы нисколько не нанести ущерба ни своему женскому достоинству, ни будущему своей сестры, ни независимости отца.Marguerite accepta l’assistance du notaire, mais seulement dans tout ce qui concernait sa profession, afin de ne compromettre en rien ni sa dignité de femme, ni l’avenir de sa sœur, ni les déterminations de son père.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- Я получил записку от Альбера с просьбой быть сегодня в Опере; он хотел, чтобы я был свидетелем того оскорбления, которое он собирался вам нанести.– Oui, Albert m’a écrit de me trouver ce soir à l’opéra; c’était pour me rendre témoin de l’insulte qu’il voulait vous faire.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
На этот раз мистер Квилп собирался нанести визит не мистеру Свивеллеру, а его патрону и другу, мистеру Самсону Брассу.Cette visite n’était pas destinée à M. Swiveller, mais à l’ami et patron d’icelui, M. Sampson Brass.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Консуэло отлично поняла, что сказать чистую правду значило бы нанести удар всему семейству.Consuelo vit bien que dire la vérité crûment serait porter la consternation dans la famille.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это был фай с серебристо‑голубой каймой, знаменитый шелк «Счастье Парижа», при помощи которого Муре рассчитывал нанести соперникам решительный удар.C'était une faille à lisière bleu et argent, le fameux Paris-Bonheur, avec laquelle Mouret comptait porter un coup décisif.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- Он один может нанести решительный удар, - продолжал Суварин, - а твои ученые со своими толками об эволюции - трусы...Lui seul peut donner le coup de massue, continua-t-il, tandis que tes savants sont des lâches, avec leur évolution...Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Падение монитора может нанести травму человеку и стать причиной серьезных повреждений прибора.En cas de chute, le moniteur peut provoquer de sérieuses blessures et être sérieusement endommagé.©ASUSTeK Computer Inc.http://www.asus.com/ 12/2/2011
И она собралась нанести вместе с Порпорой визит очень известному и весьма восхваляемому придворному поэту, господину аббату Метастазио; этому визиту ее учитель придавал огромное значение.Elle se disposa donc à rendre avec Porpora une visite, considérée par celui-ci comme importante et décisive, au très-renommé et très-vanté poëte impérial, M. l'abbé Métastase.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Игорь заносит свою саблю ненависти, чтобы нанести мне последний удар, который отправит меня в лагерь противника.Igor lève haut son sabre de haine pour m'assener le coup fatal qui me fera basculer dans le camp adverse.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Но в глазах Моска Фабрицио был всего лишь ребенок, и, прибыв в Милан, через три дня после отъезда юного сумасброда в Новару, он поспешил нанести визит барону Биндеру, чтобы похлопотать за него.Mais Fabrice n’était qu’un enfant aux yeux du comte Mosca; celui-ci arriva à Milan trois jours après le départ du jeune étourdi pour Novare, et il se hâta d’aller parler en sa faveur au baron Binder.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Сжав кулаки, он повернулся к своему пассажиру, чтобы нанести тому удар по челюсти.Il noua son poing et se tourna vers son passager, prêt à lui défoncer la mâchoire.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Маэстро не предвидел, что мог нанести смертельный удар графу Альберту.Il ne prévit pas qu'il pouvait porter le coup de la mort au comte Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но когда он собирается нанести последний удар, по нему стучит лапка, как будто кто-то просит трофоллаксиса.Mais comme elle va donner le coup de grâce, une patte la tapote comme pour lui réclamer une trophallaxie.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
нанести ущерб
ébrécher
нанести ущерб
écorner
нанести смертельный удар быку
estoquer
нанести обиду
froisser
готового нанести удар с лета
passing-shot
нанести поражение
piler
нанести себе удар
se frapper
нанести ущерб
tarer
нанести удар
toucher
наносящее ущерб здоровью или нравственному развитию детей
abandon moral des enfants
наносить ущерб
agresser
наносящий ущерб экономике
antiéconomique
наносящий ущерб
attentatoire
самокалечение, увечье, нанесенное самому себе
automutilation
надпись, нанесенные распылением краски из аэрозольного баллона
bombage
Word forms
нанести
глагол, переходный
Инфинитив | нанести |
Будущее время | |
---|---|
я нанесу | мы нанесём |
ты нанесёшь | вы нанесёте |
он, она, оно нанесёт | они нанесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанёс | мы, вы, они нанесли |
я, ты, она нанесла | |
оно нанесло |
Действит. причастие прош. вр. | нанёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | нанесённый |
Деепричастие прош. вр. | нанеся, *нанёсши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанеси | нанесите |
Побудительное накл. | нанесёмте |
Инфинитив | наносить |
Настоящее время | |
---|---|
я наношу | мы наносим |
ты наносишь | вы наносите |
он, она, оно наносит | они наносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наносил | мы, вы, они наносили |
я, ты, она наносила | |
оно наносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наносящий | наносивший |
Страдат. причастие | наносимый | |
Деепричастие | нанося | (не) наносив, *наносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наноси | наносите |
Инфинитив | наноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *наношусь | мы *наносимся |
ты *наносишься | вы *наноситесь |
он, она, оно наносится | они наносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наносился | мы, вы, они наносились |
я, ты, она наносилась | |
оно наносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наносящийся | наносившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |