without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
нанять
louer vt (что-либо); engager vt, embaucher vt (кого-либо)
Examples from texts
Сесть в дилижанс было невозможно, нанять почтовых также невозможно.Monter en diligence, c’était impossible; prendre la poste, c’était également impossible.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Им пришлось нанять два фиакра; комиссионер с кассиром уселись в один, а трое молодых людей в другой.Mais il fallut deux voitures, le commissionnaire et le caissier dans l'une, les trois jeunes gens dans l'autre.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он хотел было нанять почтовую карету, но таковой не оказалось.Il demanda une voiture à louer, il n'y en avait pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Ну да, я должен был бороться, ответить ударом на удар, нанять сыщика, вооружиться компрометирующими фотографиями, первым подать на развод, швырнуть Лупиаку в лицо заявление об уходе?J'aurais dû lutter, c'est ça, contre-attaquer, louer un détective, les faire prendre en photo, lancer le premier l'instance en divorce, jeter ma démission à la tête de Loupiac ?Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Пусть только попробуют нанять бельгийцев, мы тогда разрушим шахты!Qu'ils fassent donc descendre des Borains, s'ils veulent que nous démolissions les fosses!Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он должен был нанять там целую армию рабочих и приобрести большую часть нужных материалов.Il devait embaucher une armée d'ouvriers et ramener la plus grande partie du matériel.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
«Если бы мне удалось, – думала она, – никем не замеченной пройти миль восемь‑десять, я могла бы спокойно выйти на большую дорогу и при первом удобном случае нанять экипаж и лошадей».-Si je pouvais ainsi gagner, pensait-elle, une avance de huit à dix lieues sans être découverte, je marcherais ensuite tranquillement sur la grande route; et, à la première occasion favorable, je louerais une voiture et des chevaux.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ввиду того, что заспанная Лилит не в состоянии была идти, Октав, чтобы до конца быть любезным, пожелал во что бы то ни стало нанять фиакр, хотя до улицы Шуазель было рукой подать.Alors, comme la petite, tombant de sommeil, refusait de marcher, Octave, pour bien faire les choses jusqu'au bout, voulut absolument prendre une voiture, malgré le voisinage de la rue de Choiseul.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Когда ваши сбиры узнают, с кем они должны иметь дело за три тысячи экю, вам не нанять будет больше шести человек.– Pour trois mille écus, quand vos sbires sauront à qui ils ont affaire, vous n'aurez guère que six hommes.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Приказчиков пришлось отпустить, служанка щеткой смахивала пыль с полок, да и то уже поговаривали, чтобы вместо нее нанять простую кухарку.Il n'y avait plus de commis; la bonne donnait un coup de plumeau aux casiers; et encore était-il question de la remplacer par une femme de ménage.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Опять принесло! — повторил Самсон. — Эх! Нанять бы где-нибудь карету с четверкой кровных рысаков да пустить бы их по нашей улице, когда толпа будет всего гуще! Я бы и шиллинга на это не пожалел!« Encore un ! répéta Brass. Ah ! si je pouvais lancer un break à quatre chevaux pur sang au milieu de Bevis Marks, quand la foule sera le plus épaisse, je donnerais bien trente sous, et de bon cœur encore. »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Видишь ли, я подозреваю, что какой-нибудь из аббатов здешнего прихода (наши аббаты богаты, как Крезы) нанял мой сад ради своего удовольствия.– Voici l'histoire. Je soupçonne fort un chanoine quelconque de la paroisse (ces chanoines sont des Crésus), je le soupçonne donc d'avoir loué ce jardin pour y prendre ses ébats.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Среди мужчин, занятых разгрузкой, находилась и Пальмира: по субботам, когда в Рони работы не было, она ходила наниматься в Клуа и таскала там тяжести до полного изнеможения.Justement, parmi les hommes qui déchargeaient les oeufs, se trouvait Palmyre; car, le samedi, lorsque le travail manquait à Rognes, elle se louait à Cloyes, portant des fardeaux à se rompre les reins.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Беппо, ступай поскорее найми экипаж: поедем проведать Анджелу и поблагодарить каноника.«Beppo, dit la jeune fille, va vite louer une petite voiture, et allons-nous-en tous deux voir Angèle et remercier le chanoine.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– О, нет! Я на свой счет нанял фелуку, которая бросила якорь на расстоянии пушечного выстрела от берега.– Non pas, Sire, j'avais frété à mon compte une felouque qui a jeté l'ancre à portée de canon des dunes.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Add to my dictionary
нанять
Verblouer; engager; embaucherExamples
нанять сиделку — embaucher une garde-malade
нанять такси — prendre un taxi
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
работа по найму
activité salariée
приобретение права работать по найму
admission au travail
стаж работы по найму
ancienneté de l'emploi en tant que salarié
бюро по найму и трудоустройству
bureau de main-d'œuvre
удостоверение личности иностранца, дающее право проживания и работы по найму
carte de séjour et de travail
удостоверение иностранца на право работы по найму
carte ordinaire de travail
временное удостоверение иностранца на право работы по найму
carte temporaire de travail
нанятое имущество
chose louée
переводить или нанимать на временную работу по соглашению
contractualiser
стаж работы по найму
durée d'emploi salarié
приравненная к работе по найму
emploi assimilé
работа по найму
emploi salarié
нанимать на работу
engager
нанимать транспортное средство
fréter
изобретатель, работающий по найму
inventeur employé
Word forms
нанять
глагол, переходный
Инфинитив | нанять |
Будущее время | |
---|---|
я найму | мы наймём |
ты наймёшь | вы наймёте |
он, она, оно наймёт | они наймут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанял | мы, вы, они наняли |
я, ты, она наняла | |
оно наняло |
Действит. причастие прош. вр. | нанявший |
Страдат. причастие прош. вр. | нанятый |
Деепричастие прош. вр. | наняв, *нанявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | найми | наймите |
Побудительное накл. | наймёмте |
Инфинитив | наняться |
Будущее время | |
---|---|
я наймусь | мы наймёмся |
ты наймёшься | вы наймётесь |
он, она, оно наймётся | они наймутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанялся | мы, вы, они нанялись |
я, ты, она нанялась | |
оно нанялось |
Причастие прош. вр. | нанявшийся |
Деепричастие прош. вр. | нанявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наймись | наймитесь |
Побудительное накл. | наймёмтесь |
Инфинитив | нанимать |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаю | мы нанимаем |
ты нанимаешь | вы нанимаете |
он, она, оно нанимает | они нанимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимал | мы, вы, они нанимали |
я, ты, она нанимала | |
оно нанимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | нанимающий | нанимавший |
Страдат. причастие | нанимаемый | |
Деепричастие | нанимая | (не) нанимав, *нанимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимай | нанимайте |
Инфинитив | наниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаюсь | мы нанимаемся |
ты нанимаешься | вы нанимаетесь |
он, она, оно нанимается | они нанимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимался | мы, вы, они нанимались |
я, ты, она нанималась | |
оно нанималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нанимающийся | нанимавшийся |
Деепричастие | нанимаясь | (не) нанимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимайся | нанимайтесь |