without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
наняться
s'engager
Examples from texts
И Фошар, неуклюже ступая, направился к выходу; он был сам удивлен тем оборотом, какой приняло дело: ведь он пришел именно для того, чтобы наняться на новый завод, если ему тут понравится и если заработки тут выше, чем на "Бездне".Et Fauchard, gauchement, s’en alla, étonné lui-même de la façon dont sa visite avait tourné, car il était certainement venu avec l’intention de demander du travail, si la maison lui plaisait et si l’on y gagnait davantage qu’à l’Abîme.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Плененный его приятной наружностью, он повторил Дантесу предложение поступить к нему на службу; но Дантес, у которого были другие намерения, согласился наняться к нему не больше чем на три месяца.Entraîné par sa bonne mine, il renouvela donc à Dantès ses propositions d’engagement; mais Dantès, qui avait ses projets, ne les voulut accepter que pour trois mois.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Видишь ли, я подозреваю, что какой-нибудь из аббатов здешнего прихода (наши аббаты богаты, как Крезы) нанял мой сад ради своего удовольствия.– Voici l'histoire. Je soupçonne fort un chanoine quelconque de la paroisse (ces chanoines sont des Crésus), je le soupçonne donc d'avoir loué ce jardin pour y prendre ses ébats.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Среди мужчин, занятых разгрузкой, находилась и Пальмира: по субботам, когда в Рони работы не было, она ходила наниматься в Клуа и таскала там тяжести до полного изнеможения.Justement, parmi les hommes qui déchargeaient les oeufs, se trouvait Palmyre; car, le samedi, lorsque le travail manquait à Rognes, elle se louait à Cloyes, portant des fardeaux à se rompre les reins.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Беппо, ступай поскорее найми экипаж: поедем проведать Анджелу и поблагодарить каноника.«Beppo, dit la jeune fille, va vite louer une petite voiture, et allons-nous-en tous deux voir Angèle et remercier le chanoine.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– О, нет! Я на свой счет нанял фелуку, которая бросила якорь на расстоянии пушечного выстрела от берега.– Non pas, Sire, j'avais frété à mon compte une felouque qui a jeté l'ancre à portée de canon des dunes.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Сесть в дилижанс было невозможно, нанять почтовых также невозможно.Monter en diligence, c’était impossible; prendre la poste, c’était également impossible.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда‑нибудь, шапочник разыскивал его на работе, поднимал на смех, издевался над тем, что он висит на веревке, как копченый окорок, и приглашал сойти вниз – пропустить рюмочку.Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; et il lui criait de descendre prendre un canon.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Месяц назад, увидев объявление в витрине, она пришла сюда наниматься на работу – просто так, из скуки, надеясь отвлечься от мучивших ее наваждений.Elle s’était portée candidate pour ce travail le mois précédent, après avoir repéré l’annonce dans la vitrine: elle cherchait alors seulement à se distraire de ses obsessions.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Им пришлось нанять два фиакра; комиссионер с кассиром уселись в один, а трое молодых людей в другой.Mais il fallut deux voitures, le commissionnaire et le caissier dans l'une, les trois jeunes gens dans l'autre.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он хотел было нанять почтовую карету, но таковой не оказалось.Il demanda une voiture à louer, il n'y en avait pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не говоря уж о том, что мы‑то программу не закроем – просто наймем других ученых и отдадим им твои записи.Sans compter que nous mènerons, de toute façon, le programme; avec d’autres, à qui nous refilerons tes travaux, tes notes, tout.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
- Делай, как тебе угодно, но прежде всего найми служанку. Я не хочу, чтобы ты жил один.– Fais comme tu voudras; mais, avant toutes choses, prends une servante, père; je ne veux pas que tu restes seul.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
— Ну да, я должен был бороться, ответить ударом на удар, нанять сыщика, вооружиться компрометирующими фотографиями, первым подать на развод, швырнуть Лупиаку в лицо заявление об уходе?J'aurais dû lutter, c'est ça, contre-attaquer, louer un détective, les faire prendre en photo, lancer le premier l'instance en divorce, jeter ma démission à la tête de Loupiac ?Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла.À cette époque, pour achever de m’instruire, mon père prit à gages un Français, M. Beaupré, qu’on fit venir de Moscou avec la provision annuelle de vin et d’huile de Provence.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Add to my dictionary
наняться
s'engager
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
работа по найму
activité salariée
приобретение права работать по найму
admission au travail
стаж работы по найму
ancienneté de l'emploi en tant que salarié
бюро по найму и трудоустройству
bureau de main-d'œuvre
удостоверение личности иностранца, дающее право проживания и работы по найму
carte de séjour et de travail
удостоверение иностранца на право работы по найму
carte ordinaire de travail
временное удостоверение иностранца на право работы по найму
carte temporaire de travail
нанятое имущество
chose louée
переводить или нанимать на временную работу по соглашению
contractualiser
стаж работы по найму
durée d'emploi salarié
приравненная к работе по найму
emploi assimilé
работа по найму
emploi salarié
нанимать на работу
engager
нанимать транспортное средство
fréter
изобретатель, работающий по найму
inventeur employé
Word forms
нанять
глагол, переходный
Инфинитив | нанять |
Будущее время | |
---|---|
я найму | мы наймём |
ты наймёшь | вы наймёте |
он, она, оно наймёт | они наймут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанял | мы, вы, они наняли |
я, ты, она наняла | |
оно наняло |
Действит. причастие прош. вр. | нанявший |
Страдат. причастие прош. вр. | нанятый |
Деепричастие прош. вр. | наняв, *нанявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | найми | наймите |
Побудительное накл. | наймёмте |
Инфинитив | наняться |
Будущее время | |
---|---|
я наймусь | мы наймёмся |
ты наймёшься | вы наймётесь |
он, она, оно наймётся | они наймутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанялся | мы, вы, они нанялись |
я, ты, она нанялась | |
оно нанялось |
Причастие прош. вр. | нанявшийся |
Деепричастие прош. вр. | нанявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наймись | наймитесь |
Побудительное накл. | наймёмтесь |
Инфинитив | нанимать |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаю | мы нанимаем |
ты нанимаешь | вы нанимаете |
он, она, оно нанимает | они нанимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимал | мы, вы, они нанимали |
я, ты, она нанимала | |
оно нанимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | нанимающий | нанимавший |
Страдат. причастие | нанимаемый | |
Деепричастие | нанимая | (не) нанимав, *нанимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимай | нанимайте |
Инфинитив | наниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаюсь | мы нанимаемся |
ты нанимаешься | вы нанимаетесь |
он, она, оно нанимается | они нанимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимался | мы, вы, они нанимались |
я, ты, она нанималась | |
оно нанималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нанимающийся | нанимавшийся |
Деепричастие | нанимаясь | (не) нанимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимайся | нанимайтесь |