without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
нападающий
м. спорт.
attaquant m
Law (Ru-Fr)
нападающий
agresseur
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда нападающий колеблется, он опаздывает на один ход.Un agresseur qui hésite, je l'ai appris aux échecs, prend un temps de retard.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Тут на меня напало полное отчаяние.J'eus un moment de désespoir.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Я слышал, - сказал я довольно некстати, - что на вашу крепость собираются напасть башкирцы.«J’ai ouï dire, m’écriai-je avec assez d’à-propos, que les Bachkirs ont l’intention d’attaquer votre forteresse.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Да так. Я сам столкнулся с ними у Сент-Антуанских ворот. Они на меня там напали и чуть было не закололи вместо тебя.– Où j'avais affaire moi-même, à la porte Saint-Antoine; ils m'ont rencontré, et ont failli me tuer à ta place.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
В супрефектуре Пекер-де-Соле жестоко нападал на него, между тем как Делангр, не защищая его открыто, с тонкой улыбкой говорил, что судить о нем еще рано.A la sous-préfecture, M. Péqueur des Saulaies le discutait vivement; tandis que M. Delangre, sans le défendre d'une façon nette, disait avec de fins sourires qu'il fallait attendre pour le juger.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Он нападал на них сбоку, обгрызал углы, пробегал по краям бумаги, угасал, снова вспыхивал, разгорался.Elle les attaquait par les bords, rongeait les coins, courait sur la frange du papier, s'éteignait, reprenait, grandissait.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
К тому же, если кто-нибудь на тебя нападет, нас будет двое, и мы им покажем!Puis, si l’on t’attaque, nous serons deux, et nous leur donnerons du fil à retordre.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Он отстранился и, размахивая руками, с горячностью невиновного, опровергающего позорное обвинение, с возрастающим волнением стал защищаться и напал на нее за то, что она могла заподозрить его в такой подлости.Il retira brusquement ses mains, et, avec une vivacité d'innocent qui se débat contre une prévention honteuse, avec des gestes vifs, une animation grandissante, il se défendit en l'accusant à son tour, elle, de l'avoir ainsi soupçonné.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но с собственным безумием, как с любым мощным источником, есть риск заиграться: иногда разъяренный лев может напасть на того, кто его приручает.Mais comme pour toute source de puissance, il y a un risque à trop jouer avec sa propre folie : parfois le lion, survolté, se retourne contre celui qui voulait le dompter.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Вы прекрасно знаете, что на меня муравьи напали прямо в лесу!Vous savez bien que j'ai été attaqué par des milliards de fourmis en pleine forêt!Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Ваша светлость, на нас напали.– Monseigneur, nous sommes surpris.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Что ты наделала, дурочка! – напал он на Консуэло, как только они вышли.«Qu'as-tu fait, tête de linotte? dit-il à Consuelo dès qu'ils furent dehors.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Любовница, наверно, предупредила его о моем визите, и он знает, что мы напали на след.Il se sait découvert, si sa maîtresse l’a prévenu de ma visite.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
– Ей-богу, они были очень близки к истине; дознание велось ловко. Они напали на след Ферранте Палла, а если он проговорится, мы окажемся в крайне затруднительном положении.– Ma foi, ils arrivaient bien près de la vérité; cette procédure est fort adroitement faite, ils sont tout à fait sur les traces de Ferrante Palla; et, s’il parle, nous avons un rôle difficile.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
- Ах, сколько нападало золотых, - проговорила она улыбаясь.— Ah! bien, dit-elle avec un sourire, il en est tombé de ces pièces de vingt francs!Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
крайний нападающий
ailier
крайний нападающий
extérieur
полусредний нападающий
inter
полусредний нападающий
intérieur
нападать на
accrocher
нападать на что-либо
attaquer
нападать на кого-либо
bêcher
нападать на
casser
нападать на
charger
нападать на
contrer
нападать на кого-либо
déchiqueter
нападать на след
dépister
нападать на
épingler
стремительно нападать
foncer
нападать на
fouailler
Word forms
напасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | напасть |
Будущее время | |
---|---|
я нападу | мы нападём |
ты нападёшь | вы нападёте |
он, она, оно нападёт | они нападут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он напал | мы, вы, они напали |
я, ты, она напала | |
оно напало |
Причастие прош. вр. | напавший |
Деепричастие прош. вр. | напав, *напавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | напади | нападите |
Побудительное накл. | нападёмте |
Инфинитив | нападать |
Настоящее | |
---|---|
я нападаю | мы нападаем |
ты нападаешь | вы нападаете |
он, она, оно нападает | они нападают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нападал | мы, вы, они нападали |
я, ты, она нападала | |
оно нападало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нападающий | нападавший |
Деепричастие | нападая | (не) нападав, *нападавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нападай | нападайте |
нападающий
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | нападающий | нападающие |
Родительный | нападающего | нападающих |
Дательный | нападающему | нападающим |
Винительный | нападающего | нападающих |
Творительный | нападающим | нападающими |
Предложный | нападающем | нападающих |