about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

наполниться

se remplir, s'emplir, devenir vi (ê.) plein

Examples from texts

Вскоре и эта галерея, в которую поступал излишек воды, должна была в свою очередь наполниться.
Bientôt cette galerie, dont la dimension était ménagée de manière à ce que la citerne, perdant moins d'eau qu'elle n'en recevait de l'autre bouche, put se remplir, allait se remplir à son tour.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Можно наполниться этой возбуждающей музыкальной жестокостью.
L'auditeur est alors comme dopé et complètement survolté par cette violence musicale.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
«Наполниться ручью придет ли час?»
"Crois-tu que l'eau remontera un jour le cours de la rivière ?
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Этот дрожащий гул наполнял собой храм, повергая в трепет тела и души.
Leur bruit vibrant emplissait toute l’église, faisait frissonner la chair et les âmes.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Лишь уважение к святому месту удерживало многочисленных любителей и толпу, наполнявшую церковь, от бурных аплодисментов, уместных в театре.
Il fallut tout le respect dû au lieu saint pour que les nombreux dilettanti et la foule qui remplissait l'église n'éclatassent point en applaudissements frénétiques, comme s'ils eussent été au théâtre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она наполняла комнату благоуханием лилий.
Elle parfumait la chambre de son odeur de lis.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Перед кивотом, наполненным старинными образами, теплилась золотая лампада.
Devant l’armoire sainte, remplie de vieilles images, brûlait une lampe d’or.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
О своей возлюбленной он не упоминал ни слова. Это молчание было многозначительнее, чем могло быть целое письмо, наполненное ею.
Il ne disait pas un mot de sa maîtresse; et ce silence signifiait plus que s'il eût parlé d'elle durant quatre pages.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Они медленно шли по дорожкам, окаймленным кустами смородины, с которых свисали грозди красных и янтарных ягод, и грядками клубники, наполнявшими воздух благоуханием.
Ils marchaient à petits pas, au milieu des allées, que bordaient des buissons de groseilliers aux grappes rouges et blondes, et des plates-bandes de fraises, dont l’haleine emplissait l’air.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Картины Сезанна, обнаруженные у Золя при осмотре стенных шкапов и чердака, были отправлены в отель Друо вместе со множеством антикварных вещей, наполнявших его салон.
Les tableaux de Cézanne que l'on trouva chez Zola, en vidant les placards et le grenier, furent envoyés à l'Hôtel Drouot, en même temps que le fort lot d'antiquités qui garnissait son salon.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она вертелась и наполняла садик своими разлетающимися юбками, распространяя вокруг острый запах украшавшей ее зелени.
Et elle tournait, emplissant l'étroit jardin du vol de ses jupes, secouant cette âpre senteur de verdure qu'elle portait sur elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Я подумал о новом великом противоречии нашей жизни, – медленно сказал африканец. – Могущественная биологическая медицина, наполняющая организм новыми силами, и всё усиливающаяся творческая работа мозга, быстро сжигающая человека.
— J’ai songé, dit-il, à la grande contradiction de la vie actuelle: une puissante médecine biologique qui réconforte l’organisme, et l’activité de plus en plus intense du cerveau qui consume rapidement l’être humain.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
О, совершенство, о, сверхчеловеческая греза, ты наполняешь меня вожделением, от которого трещат все кости мои, сладостью, возносящей меня к небесам!
Perfection, rêve surhumain, désir dont mes os craquent, délices qui me mettent au ciel!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Запечатлей на бумаге наполняющие твою душу созвучия! »
Écris les harmonies de ton âme! »
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Пробегали минуты за минутами, и одна мысль наполняла все ее существо: как только пробьет полночь, она спустится вниз и встретится с ним; это очень просто.
Les minutes s'écoulaient remplies, la même idée suffisait à l'occuper: elle descendrait le rejoindre, quand minuit sonnerait.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

наполниться
Verbse remplir; s'emplir; devenir pleinExamples

бочка наполнилась водой — le tonneau s'est rempli d'eau
её глаза наполнились слезами — ses yeux (se) sont noyés de larmes

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наполнять тревогой, страхом
angoisser
шар, наполненный воздухом
ballon
набитый, наполненный до отказа, переполненный
bourré
наполняться шумом
bruire
наполнить тестом
empâter
наполнять зловонием
empuantir
наполнять желчью
enfieller
наполняющий мешки
ensacheur
наполняться ветром
farder
наполнять газом
gonfler
наполнять самодовольством
infatuer
наполнять смрадом
infecter
наполнять каким-либо запахом
odorer
наполнять ароматом
parfumer
наполнять купоросом
vitrioler

Word forms

наполнить

глагол, переходный
Инфинитивнаполнить
Будущее время
я наполнюмы наполним
ты наполнишьвы наполните
он, она, оно наполнитони наполнят
Прошедшее время
я, ты, он наполнилмы, вы, они наполнили
я, ты, она наполнила
оно наполнило
Действит. причастие прош. вр.наполнивший
Страдат. причастие прош. вр.наполненный
Деепричастие прош. вр.наполнив, *наполнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наполнинаполните
Побудительное накл.наполнимте
Инфинитивнаполниться
Будущее время
я наполнюсьмы наполнимся
ты наполнишьсявы наполнитесь
он, она, оно наполнитсяони наполнятся
Прошедшее время
я, ты, он наполнилсямы, вы, они наполнились
я, ты, она наполнилась
оно наполнилось
Причастие прош. вр.наполнившийся
Деепричастие прош. вр.наполнившись, наполнясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наполнисьнаполнитесь
Побудительное накл.наполнимтесь
Инфинитивнаполнять
Настоящее время
я наполняюмы наполняем
ты наполняешьвы наполняете
он, она, оно наполняетони наполняют
Прошедшее время
я, ты, он наполнялмы, вы, они наполняли
я, ты, она наполняла
оно наполняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаполняющийнаполнявший
Страдат. причастиенаполняемый
Деепричастиенаполняя (не) наполняв, *наполнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наполняйнаполняйте
Инфинитивнаполняться
Настоящее время
я наполняюсьмы наполняемся
ты наполняешьсявы наполняетесь
он, она, оно наполняетсяони наполняются
Прошедшее время
я, ты, он наполнялсямы, вы, они наполнялись
я, ты, она наполнялась
оно наполнялось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаполняющийсянаполнявшийся
Деепричастиенаполняясь (не) наполнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наполняйсянаполняйтесь