about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

нарушать

см. нарушить

Law (Ru-Fr)

нарушать

contrevenir, déroger, (чьи-л. права) empiéter sur, empiéter, enfreindre, transgresser, violer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

У женщин есть своя особая порядочность, которой мы не должны изменять, так же как вы не должны нарушать законов чести.
Il existe une probité de femme à laquelle nous ne devons pas plus manquer que vous ne devez faillir à l’honneur.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Но не будем нарушать его инкогнито».
Mais respectons son incognito.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Я ведь не привык нарушать ее планы.
- C'est que je n'ai pas pris l'habitude de la contrarier.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Они настаивали, что нельзя нарушать этой потребности в полном покое и забвении».
Ils ont grandement conseillé de ne pas contrarier ce besoin de repos et d'oubli de toutes choses.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
По какому праву позволяете вы себе нарушать её покой, чернить добродетельную женщину?
De quel droit vouliez-vous troubler son repos, noircir sa vertu?
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
И, несомненно, одной из причин того страстного увлечения, которым воспылала к нему Луиза, было чувство протеста, побуждавшее девушку поступать наперекор буржуазным предрассудкам и нарушать обычаи людей ее круга.
Et, sans doute, dans la passion dont Louise s’était mise à brûler pour lui, entrait un peu de la naturelle révolte qui la poussait à choquer les idées bourgeoises, à ne pas agir comme les gens du monde dont elle faisait partie.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мать посылала его, потому что только для него одного старик нарушал молчание.
Sa mère l'envoyait, et il rapportait la réponse, car le grand-père, pour lui seul, sortait de son silence.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Формула Мельеса «сцена-экран» нарушена.
La scène-écran de Méliès est brisée.
Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographique
Le language cinematographique
Martin, Marcel
© 1955 Les Éditions du CERF
Язык кино
Мартен, Марсель
© Издательство "Искусство", 1959
© 1955 Les Éditions du CERF
Но ведь у меня было кое-что, способное нарушить ее молчание.
N’avais-je pas sur moi de quoi violenter son silence?
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Густые заросли плюща нарушали однообразие стен, а на обнаженных частях фасада, залитого лунным светом, ночной ветер колебал легкую расплывчатую тень молодых тополей.
De grandes masses de lierres coupaient gracieusement la monotonie des murailles, et sur les parties nues de la façade éclairée par la lune, le souffle de la nuit faisait trembler l'ombre grêle et incertaine des jeunes peupliers.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он надеялся, что служба у д'Артаньяна обеспечит его будущее, и потому скорее пошел бы на смерть, чем нарушил бы приказание начальника.
Il croyait donc à un avenir au service de d'Artagnan, et, en conséquence, il se fût fait hacher plutôt que de violer la consigne donnée par le chef.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Одна из компаньонок, графиня Альвици, даже вошла в особую милость к принцессе за то, что умела заставить их нарушить это молчание и разговориться.
C’est au point que la comtesse Alvizi, une des dames pour accompagner, était devenue une sorte de favorite, parce qu’elle avait l’art de les encourager à se parler et de les faire rompre le silence.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Его голос нарушил ход моих мыслей, и я ответил довольно резко: увидим на месте.
J'ai dit sèchement qu'on verrait plus tard ; j'étais dans mon rêve.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
— Он все нарушает! - сказал Ионатан.
– Il dérange tout!» dit Jonathas.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Большинство ротозеев ограничивалось тем, что кричало о скандале, но по крайней мере не считало себя обокраденным в буквальном смысле этого слова, между тем как художники находили, что их интересы нарушены и их достоинство оскорблено.
Encore la grande majorité des badauds se contentaient-ils de crier au scandale, sans se croire volés au sens propre du mot, tandis que les artistes, eux, se trouvaient lésés dans leurs intérêts, et, aussi, atteints dans leur dignité.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Add to my dictionary

нарушать1/3
contrevenir; déroger; empiéter sur; empiéter; enfreindre; transgresser; violer

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    violer

    translation added by Надежда К.
    Bronze ru-fr
    0

Collocations

нарушать авторские права
contrefaire
нарушать изобретательские права
contrefaire
нарушать порядок
déclasser
нарушать целостность
décompléter
нарушать связность
décohérer
нарушать равенство
départager
нарушать герметичность
dépressuriser
нарушать единство
désaccorder
нарушать прямую линию
désaligner
нарушать равнение
désaligner
нарушать устойчивость
désolidariser
нарушать равновесие, расшатывать
déséquilibrer
нарушать цельность
entamer
нарушать целостность
miter
нарушать долг
prévariquer

Word forms

нарушить

глагол, переходный
Инфинитивнарушить
Будущее время
я нарушумы нарушим
ты нарушишьвы нарушите
он, она, оно нарушитони нарушат
Прошедшее время
я, ты, он нарушилмы, вы, они нарушили
я, ты, она нарушила
оно нарушило
Действит. причастие прош. вр.нарушивший
Страдат. причастие прош. вр.нарушенный
Деепричастие прош. вр.нарушив, *нарушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарушьнарушьте
Побудительное накл.нарушимте
Инфинитивнарушиться
Будущее время
я нарушусьмы нарушимся
ты нарушишьсявы нарушитесь
он, она, оно нарушитсяони нарушатся
Прошедшее время
я, ты, он нарушилсямы, вы, они нарушились
я, ты, она нарушилась
оно нарушилось
Причастие прош. вр.нарушившийся
Деепричастие прош. вр.нарушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарушьсянарушьтесь
Побудительное накл.нарушимтесь
Инфинитивнарушать
Настоящее время
я нарушаюмы нарушаем
ты нарушаешьвы нарушаете
он, она, оно нарушаетони нарушают
Прошедшее время
я, ты, он нарушалмы, вы, они нарушали
я, ты, она нарушала
оно нарушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенарушающийнарушавший
Страдат. причастиенарушаемый
Деепричастиенарушая (не) нарушав, *нарушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарушайнарушайте
Инфинитивнарушаться
Настоящее время
я нарушаюсьмы нарушаемся
ты нарушаешьсявы нарушаетесь
он, она, оно нарушаетсяони нарушаются
Прошедшее время
я, ты, он нарушалсямы, вы, они нарушались
я, ты, она нарушалась
оно нарушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенарушающийсянарушавшийся
Деепричастиенарушаясь (не) нарушавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарушайсянарушайтесь