about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

нарывать

см. нарвать II

Examples from texts

Не нарвать ли? Как вы думаете? – спросил он.
Il ajouta: – Si j’en cueillais. Qu’en pensez-vous?
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Я не посмел ее расспрашивать, и, по-видимому, она сама боялась вопросов, так как в ту же минуту сказала, как бы предупреждая всякие излияния: — Как вы называете эти маленькие голубые цветочки, которые я хотела нарвать у реки?
Je n’osais pas l’interroger et sans doute craignait-elle mes questions, car elle m’a dit tout aussitôt et comme pour prévenir toute effusion: – Comment donc appelez-vous ces petites fleurs bleues, que j’ai voulu cueillir sur la rivière?
Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie Pastorale
La Symphonie Pastorale
Gide, Andre
Пасторальная симфония
Жид, Андре
И в самом деле, возможно ли было встретить нарвала в этом узком проходе?
Et en effet, était-il probable que l’on pût rencontrer le narwal dans ce détroit resserré ?
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Она вышла из дому, сказав, что идет нарвать травы для коров, и долго не возвращалась, зная наперед, какая встреча ее ожидает.
Celle-ci, sortie sous le prétexte de faire de l'herbe pour ses vaches, ne reparaissait plus, car elle se doutait de la scène qui l'attendait.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В конце концов, подстрекаемый ребяческим нетерпением, он вышел из себя и, когда она подошла к матери и попросила ее подержать букет, чтобы она могла нарвать другой, он поймал ее за руку и крепко сжал локоть, чтобы она не могла снова ускользнуть.
Il s'exaspérait à la fin, mordu par une impatience puérile, et, comme elle venait prier sa mère de porter son premier bouquet pour qu'elle en pût cueillir un autre, il l'attrapa par le coude et lui serra le bras, afin qu'elle ne s'échappât plus.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Она бросила им дикого цикория и одуванчиков, которых нарвала вокруг старых плит, тянувшихся вдоль церковной стены.
Elle leur jeta des chicorées sauvages et des pissenlits, qu'elle avait cueillis autour des vieilles dalles rangées le long du mur de l'église.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Тэк-с! - сказал он. - Теперь понятно, что это был за свист, который мы слышали, когда мнимый нарвал шнырял в виду "Авраама Линкольна"!
« Bon ! dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l’Abraham-Lincoln.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
В летнюю жару у него образовался нарыв в горле, и Шарлю каким-то чудом удалось, вовремя прибегнув к ланцету, быстро его вылечить.
Il avait eu, lors des grandes chaleurs, un abcès dans la bouche, dont Charles l’avait soulagé comme par miracle, en y donnant à point un coup de lancette.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Восхищенный Портос поцеловал Трюшен, которая нарвала целую пригоршню земляники и клала ему ягоды в рот.
Et Porthos, ravi de joie, embrassa Trüchen, qui lui cueillait plein sa main de fraises et lui fit manger dans sa main.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
У вас больше ловкости, чем у меня, — нарвите мне их целый букет.
Plus habile que moi, voulez-vous m’en faire un bouquet?
Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie Pastorale
La Symphonie Pastorale
Gide, Andre
Пасторальная симфония
Жид, Андре
Именно там в один прекрасный день Фил тайком нарвал голубого чертополоха — эту колючую дань любви — и перебросил его через стену Кер-Анны …
C'est là qu'un jour Phil avait bottelé en cachette une gerbe de chardons en fleurs, épineux hommage jeté par-dessus le mur de Ker-Anna...
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Нарвал лежал неподвижно.
Le narwal semblait immobile.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.

Add to my dictionary

нарывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

нарвать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнарвать
Будущее время
я нарвумы нарвём
ты нарвёшьвы нарвёте
он, она, оно нарвётони нарвут
Прошедшее время
я, ты, он нарвалмы, вы, они нарвали
я, ты, она нарвала
оно нарвало
Причастие прош. вр.нарвавший
Деепричастие прош. вр.нарвав, *нарвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарвинарвите
Побудительное накл.нарвёмте
Инфинитивнарывать
Настоящее
я нарываюмы нарываем
ты нарываешьвы нарываете
он, она, оно нарываетони нарывают
Прошедшее время
я, ты, он нарывалмы, вы, они нарывали
я, ты, она нарывала
оно нарывало
Наст. времяПрош. время
Причастиенарывающийнарывавший
Деепричастиенарывая (не) нарывав, *нарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарывайнарывайте

нарыть

глагол, переходный
Инфинитивнарыть
Будущее время
я нароюмы нароем
ты нароешьвы нароете
он, она, оно нароетони нароют
Прошедшее время
я, ты, он нарылмы, вы, они нарыли
я, ты, она нарыла
оно нарыло
Действит. причастие прош. вр.нарывший
Страдат. причастие прош. вр.нарытый
Деепричастие прош. вр.нарыв, *нарывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наройнаройте
Побудительное накл.нароемте
Инфинитивнарывать
Настоящее время
я нарываюмы нарываем
ты нарываешьвы нарываете
он, она, оно нарываетони нарывают
Прошедшее время
я, ты, он нарывалмы, вы, они нарывали
я, ты, она нарывала
оно нарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенарывающийнарывавший
Страдат. причастиенарываемый
Деепричастиенарывая (не) нарывав, *нарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарывайнарывайте
Инфинитивнарываться
Настоящее время
я *нарываюсьмы *нарываемся
ты *нарываешьсявы *нарываетесь
он, она, оно нарываетсяони нарываются
Прошедшее время
я, ты, он нарывалсямы, вы, они нарывались
я, ты, она нарывалась
оно нарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенарывающийсянарывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

нарвать

глагол, переходный
Инфинитивнарвать
Будущее время
я нарвумы нарвём
ты нарвёшьвы нарвёте
он, она, оно нарвётони нарвут
Прошедшее время
я, ты, он нарвалмы, вы, они нарвали
я, ты, она нарвала
оно нарвало
Действит. причастие прош. вр.нарвавший
Страдат. причастие прош. вр.нарванный
Деепричастие прош. вр.нарвав, *нарвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарвинарвите
Побудительное накл.нарвёмте
Инфинитивнарывать
Настоящее время
я нарываюмы нарываем
ты нарываешьвы нарываете
он, она, оно нарываетони нарывают
Прошедшее время
я, ты, он нарывалмы, вы, они нарывали
я, ты, она нарывала
оно нарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенарывающийнарывавший
Страдат. причастиенарываемый
Деепричастиенарывая (не) нарывав, *нарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарывайнарывайте
Инфинитивнарываться
Настоящее время
я *нарываюсьмы *нарываемся
ты *нарываешьсявы *нарываетесь
он, она, оно нарываетсяони нарываются
Прошедшее время
я, ты, он нарывалсямы, вы, они нарывались
я, ты, она нарывалась
оно нарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенарывающийсянарывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--