about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

наряжать

см. нарядить I, нарядить II

Examples from texts

– Религия не девица, чтобы наряжать ее в цветы и кружева!
La religion n'est pas une fille, pour qu'on la mette dans les fleurs et dans les dentelles.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
На ночь я был наряжен стеречь пролом.
La nuit, je fus mis de faction à la brèche.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Она сердилась на себя, краснела от стыда и досады, старалась наряжаться для одного Альберта – и все‑таки выбирала и прическу, и ленты, и даже взгляды, которые нравились Андзолето.
Elle s'impatientait contre elle-même, rougissait de honte et de dépit, s'efforçait de s'embellir pour Albert seul; et pourtant elle cherchait la coiffure, le ruban, et jusqu'au regard qui plaisaient à Anzoleto.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Неудержимо веселились они во время карнавала, не имея, конечно, возможности по‑настоящему нарядиться: он – вывернув наизнанку свою старую куртку, она – прицепив себе на голову бант из старых лент.
Ils se livrèrent aux amusements effrénés du carnaval, ayant pour tout déguisement et pour toute parure, lui sa veste retournée à l'envers, elle un gros noeud de vieux rubans sur l'oreille.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И нет ничего зазорного в том, что некто желает припасть своим сочным ртом к губам блондинки, недаром же она наряжалась и красилась.
Poser ses grosses lèvres sur la bouche de la blonde qui s'est maquillée, préparée.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Лизанька, мы не поедем нечего было наряжаться.
Lisanka, ma petite, nous ne sortirons pas. Ce n’était pas la peine de te faire si belle. »
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Поверьте мне, что, наряжаясь перед этим туалетом, надевая драгоценности, я всегда буду думать, как Корнелия, что лучшее мое украшение — это мой маленький ангелочек...» и т. д.
Croyez qu’en me parant devant ce bijou, je penserai toujours, comme la dame romaine, que ma plus belle parure est notre cher petit ange, etc. »
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Один из них успел уже нарядиться в ее душегрейку. Другие таскали перины, сундуки, чайную посуду, белье и всю рухлядь. "Батюшки мои!" - кричала бедная старушка.
L’un d’eux s’était déjà vêtu de son mantelet; les autres emportaient les matelas, les coffres, le linge, les services à thé et toutes sortes d’objets.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Она уже не бегала, как прежде, а с трудом волочила ноги и даже перестала наряжаться, ничего не покупала у разносчиков, которые тщетно прельщали ее атласными лентами, корсетами и разной парфюмерией.
Au lieu de courir comme autrefois, elle traînait ses pieds avec peine et ne paraissait même plus coquette, n'achetait plus rien aux marchands voyageurs qui lui montraient en vain leurs rubans de soie et leurs corsets et leurs parfumeries variées.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Обещаешь ли ты отказаться навсегда от непристойного мужского платья, в которое ты нарядилась, что противно всем законам христианской скромности и приличия?
Promets-tu de renoncer à jamais à porter, contre toutes les lois de la décence et de la modestie dire tienne, cet impudent habit d'homme dont tu t'es affublée?
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Роль Тиридата была одной из коронных ролей Кафариэлло, и он не находил ничего предосудительного в том, что, нарядив его в одежду сурового парфянского воина, его заставили ворковать, как Селадон, и говорить, как Клитандр.
Le rôle de Tiridate était un des triomphes de Caffariello, et il n'avait garde de trouver mauvais qu'en l'équipant en farouche guerrier parthe, on le fit roucouler en Céladon et parler en Clitandre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Анжуйцы нарядились в великолепные одежды.
Les Angevins se parèrent superbement.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Разметавшись, спали в своих постелях дети, а родители бесшумно наряжали елку, расставляя под ней подарки.
Il y avait des enfants qui dormaient fiévreusement et des parents qui, sans bruit, arrangeaient des jouets autour de 1'arbre.
Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnet
Sept petites croix dans un carnet
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Семь крестиков в записной книжке инспектора Лекера
Сименон, Жорж

Add to my dictionary

наряжать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наряжать по-праздничному
endimancher
манера безвкусно наряжаться
attifement
щегольски нарядиться
s'adoniser
нарядиться по-праздничному
s'endimancher

Word forms

нарядить

глагол, переходный
Инфинитивнарядить
Будущее время
я наряжумы нарядим
ты нарядишьвы нарядите
он, она, оно нарядитони нарядят
Прошедшее время
я, ты, он нарядилмы, вы, они нарядили
я, ты, она нарядила
оно нарядило
Действит. причастие прош. вр.нарядивший
Страдат. причастие прош. вр.наряженный
Деепричастие прош. вр.нарядив, *нарядивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарядинарядите
Побудительное накл.нарядимте
Инфинитивнарядиться
Будущее время
я наряжусьмы нарядимся
ты нарядишьсявы нарядитесь
он, она, оно нарядитсяони нарядятся
Прошедшее время
я, ты, он нарядилсямы, вы, они нарядились
я, ты, она нарядилась
оно нарядилось
Причастие прош. вр.нарядившийся
Деепричастие прош. вр.нарядившись, нарядясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарядисьнарядитесь
Побудительное накл.нарядимтесь
Инфинитивнаряжать
Настоящее время
я наряжаюмы наряжаем
ты наряжаешьвы наряжаете
он, она, оно наряжаетони наряжают
Прошедшее время
я, ты, он наряжалмы, вы, они наряжали
я, ты, она наряжала
оно наряжало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаряжающийнаряжавший
Страдат. причастиенаряжаемый
Деепричастиенаряжая (не) наряжав, *наряжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наряжайнаряжайте
Инфинитивнаряжаться
Настоящее время
я наряжаюсьмы наряжаемся
ты наряжаешьсявы наряжаетесь
он, она, оно наряжаетсяони наряжаются
Прошедшее время
я, ты, он наряжалсямы, вы, они наряжались
я, ты, она наряжалась
оно наряжалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаряжающийсянаряжавшийся
Деепричастиенаряжаясь (не) наряжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наряжайсянаряжайтесь