about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

наслаждаться

jouir vi de qch; se délecter de qch; s'en donner (à cœur joie) (abs)

Examples from texts

Он сам дивился себе, как мало в его душе было сочувствия к Фелисите, — он почти сердился на нее за то, что она лишила его счастья, которым он мог наслаждаться целых полтора года.
Il fut surpris lui-même de ressentir peu de compassion pour Camille, il lui en voulait presque d’avoir été privé de quinze mois de bonheur.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Сполна наслаждаться мгновением, упиваться аллеями, представлять себе деревянные панели гостиных.
Davan¬tage goûter l'instant, boire les allées, rêver les salons lambrissés.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Когда он впервые перешел на мое иждивение, я и не надеялся, что мне выпадет счастье долго наслаждаться его обществом.
Quand il a commencé de vivre à mes crochets, je n’ai jamais pensé le garder bien longtemps.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Они строили планы поселиться на берегу Вьорны, жить первобытной жизнью, вдосталь наслаждаться купанием, взяв с собой не больше пяти - шести избранных книг.
Ils projetaient de camper au bord de la Viorne, d’y vivre en sauvages, dans la joie d’une baignade continuelle, avec cinq ou six livres, pas plus, qui auraient suffi à leurs besoins.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Пользуясь этой уловкой, они могут как угодно рано позволить себе наслаждаться почти всеми сокровищами, которые им якобы не по возрасту.
Moyennant quoi ils pourraient s'offrir très tôt presque toutes les merveilles réputées inaccessibles à leur âge.
Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un roman
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
- Это слишком, - сказала однажды Олимпия мужу. - Он засадил бы нас в шкап, если бы только мог, чтобы наслаждаться всем одному...
--C'est trop bête! dit un jour Olympe à son mari; il nous mettrait dans une armoire, s'il pouvait, pour garder tout le plaisir....
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Зато они могли спокойно наслаждаться настоящим, этим благодатным временем, которое им ниспослало небо.
Mais le présent, comme un temps de grâce que le ciel leur accordait, se laissait doucement savourer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Джулиус – самый добрый на свете пес и к тому же любит наслаждаться жизнью…
Julius est un chien trop bon, Thérèse, et c'est aussi un jouisseur...
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Душа его может наслаждаться перерывом в деятельности, и перерыв этот будет подобен крепкому сну сильного организма.
Son âme peut goûter une suspension d'activité qui est comme le profond sommeil d'un corps vigoureux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Стать самому себе господином, не мучиться, наслаждаться жизнью!..
Etre les maîtres, cesser de souffrir, jouir enfin!
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Консуэло пришло в голову, что это, пожалуй, хитрая выдумка каноника: желая наслаждаться весь день музыкой, он прежде всего счел нужным обеспечить себя музыкантами.
Consuelo pensa que c'était peut-être une idée ingénieuse du chanoine, qui, voulant assurer les jouissances musicales de sa journée, avait jugé bon de s'assurer avant tout de la personne des musiciens.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С семи лет мальчик удовлетворял жажду нежности, тратя все свои маленькие сбережения на покупку образков, которые он ревниво прятал от постороннего глаза, чтобы наслаждаться ими наедине.
Dès sept ans, il contentait ses besoins de tendresse, en dépensant tous les sous qu'on lui donnait à acheter des images de sainteté, qu'il cachait jalousement, pour en jouir seul.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Этот человек, это сердце, эта душа – все, что знала я, – больше существовать не будут; я схороню их в своем воспоминании, чтобы наслаждаться ими, и буду жить счастливым прошлым, не ведомым никому, кроме нас.
Oui, l’homme, le cœur, l’âme que j’aurai connus n’existeront plus  je les ensevelirai dans mon souvenir pour en jouir encore, et vivre heureuse de cette belle vie passée, mais inconnue à tout ce qui n’est pas nous.
Бальзак, Оноре де / Покинутая женщинаBalzac, Honore de / La femme abandonnee
La femme abandonnee
Balzac, Honore de
Покинутая женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
- Я-то понимаю, куда она гнет: она хочет выжить нас отсюда, чтобы одной наслаждаться всем...
Je vois dans son jeu, elle veut nous supplanter, avoir tout l'agrément pour elle....
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
– Будем наслаждаться им, когда оно приходит.
- Prenons-le quand il vient.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

наслаждаться
Verbjouir de; se délecter de; s'en donner (à cœur joie)Examples

наслаждаться покоем — jouir se délecter) du calme

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наслаждаться жизнью
s'amuser
наслаждаться чем-либо
se défoncer

Word forms

насладить

глагол, переходный
Инфинитивнасладить
Будущее время
я наслажумы насладим
ты насладишьвы насладите
он, она, оно насладитони насладят
Прошедшее время
я, ты, он насладилмы, вы, они насладили
я, ты, она насладила
оно насладило
Действит. причастие прош. вр.насладивший
Страдат. причастие прош. вр.наслаждённый
Деепричастие прош. вр.насладив, *насладивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насладинасладите
Побудительное накл.насладимте
Инфинитивнасладиться
Будущее время
я наслажусьмы насладимся
ты насладишьсявы насладитесь
он, она, оно насладитсяони насладятся
Прошедшее время
я, ты, он насладилсямы, вы, они насладились
я, ты, она насладилась
оно насладилось
Причастие прош. вр.насладившийся
Деепричастие прош. вр.насладившись, насладясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насладисьнасладитесь
Побудительное накл.насладимтесь
Инфинитивнаслаждать
Настоящее время
я наслаждаюмы наслаждаем
ты наслаждаешьвы наслаждаете
он, она, оно наслаждаетони наслаждают
Прошедшее время
я, ты, он наслаждалмы, вы, они наслаждали
я, ты, она наслаждала
оно наслаждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаслаждающийнаслаждавший
Страдат. причастиенаслаждаемый
Деепричастиенаслаждая (не) наслаждав, *наслаждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наслаждайнаслаждайте
Инфинитивнаслаждаться
Настоящее время
я наслаждаюсьмы наслаждаемся
ты наслаждаешьсявы наслаждаетесь
он, она, оно наслаждаетсяони наслаждаются
Прошедшее время
я, ты, он наслаждалсямы, вы, они наслаждались
я, ты, она наслаждалась
оно наслаждалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаслаждающийсянаслаждавшийся
Деепричастиенаслаждаясь (не) наслаждавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наслаждайсянаслаждайтесь