without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
насытить
(кого-либо) rassasier qn
хим. saturer vt
(снабдить в изобилии) fournir vt
Examples from texts
Как это глупо, - так сильно желать друг друга и не насытить свою страсть.C'était imbécile, d'avoir un si gros désir l'un de l'autre, sans jamais se contenter.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но воображение миссис Пенимен требовало пищи, и на сей раз вечерняя газета не могла его насытить.Mais l'imagination de Mrs. Penniman ne restait pas en repos, et le journal faillit, pour une fois, à sa mission d'enchanteur.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Вне себя метался он по комнате, размахивая кулаками, весь во власти налетевшего на него вихря бешенства, подчиняясь одной лишь потребности – как‑нибудь насытить пробудившегося в нем зверя.Il ne se possédait plus, battait le vide, jeté à toutes les sautes du vent de violence dont il était flagellé, retombant à l'unique besoin d'apaiser la bête hurlante au fond de lui.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он ел с такой жадностью и такой неряшливостью, что насыщал одновременно и ноги, и рот.Il mangeait si goulûment et si salement qu'il nourrissait ses pieds en même temps que sa bouche.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Они ожидали увидеть человека, насытившегося кровью, празднующего победу!Ils s'imaginaient trouver un homme altère de sang et tout entier a sa vengeance!Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Обычно Полина и Божэ возвращались в Париж к обеду и заканчивали день в театре; но на этот раз, чтобы доставить удовольствие Денизе, они решили остаться в Жуенвиле; это будет забавно, они по горло насытятся деревней.D'habitude, l'après-midi, Pauline et lui rentraient dîner à Paris, pour finir leur journée dans un théâtre. Mais, sur le désir de Denise, ils décidèrent qu'on resterait à Joinville; ce serait drôle, on se donnerait de la campagne par-dessus la tête.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Увенчанный статуей богоматери вход в дом и высокие, плотно завешенные окна дышали чем-то неуловимо поповским; там стояла тишина, казалось, насыщенная, как в исповедальне, чуть слышным шепотом кающихся.Une odeur discrète de prêtre, un silence chuchotant de confessionnal sortaient du vestibule, surmonté d'une Vierge, et des hautes fenêtres, voilées d'épais rideaux.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Настреляем-ка поскорее какой-нибудь дичи и насытим этого каннибала! Иначе господин профессор рискует в одно прекрасное утро найти вместо слуги "ножки да рожки"!Il faut absolument abattre quelque gibier pour satisfaire ce cannibale, ou bien, l’un de ces matins, monsieur ne trouvera plus que des morceaux de domestique pour le servir. »Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Но уж так устроена музыкальная память: она мучает и донимает нас, пока мы не насытим ее тем, чего она жаждет.Mais la mémoire musicale est ainsi faite, qu'elle nous tourmente et nous persécute jusqu'à ce que nous l'ayons rassasiée de ce dont elle est avide et inquiète.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сердцевина волоса насыщенного цвета, значит, кровеносная система в прекрасном состоянии.La moelle est très colorée, donc le système sanguin est en parfait état.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Казалось, их длинные тени заполняют всю комнату, насыщенную долгим, привычным молчанием.Et leurs grandes ombres semblaient emplir la pièce, toute grave des longs silences qu’ils gardaient d’habitude.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В подобных чередованиях протекала насыщенная бурными переживаниями и вместе с тем жалкая жизнь этого непонятного человека; спасти его от страданий могло только сильное, тонкое и нежное чувство.C'est dans une alternative analogue que s'écoulait la vie puissante et misérable de cet homme incompris, qu'une tendresse active, délicate, et intelligente, pouvait seule sauver de ses propres détresses.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Любуйтесь, насыщайте свою душу моим проклятым уродством!Repais tes yeux, soûle ton âme de ma laideur maudite!Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Чтобы насытиться этой мыслью, он вечером так и не вышел из дому и рано лег, весь трепеща от счастья.Il ne sortit point ce soir-là, pour se repaître de cette pensée; il se coucha tôt, tout vibrant de bonheur.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И я описал Сорае, как Баба и Рахим‑хан пили чай в кабинете и как потом курили у окна, а легкий ветерок, насыщенный ароматом роз, играл с сигаретным дымом.Je me le représentai avec Baba, les jours où tous deux buvaient du thé et fumaient à la fenêtre de son bureau. Venu du jardin, un souffle d'air au parfum d'églantier inclinait leurs colonnes jumelles de fumée.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
насыщать углекислотой
carbonater
разбавление насыщенного раствора
désaturation
разбавлять насыщенный раствор
désaturer
насыщать содержанием
étoffer
подкреплять, делать насыщенным
étoffer
насыщенный кератином
kératinisé
насыщать кислородом
oxygéner
насыщать кислородом
peroxyder
насыщать фосфором
phosphoriser
способность насыщаться
saturabilité
насыщенный серой
sulfaté
насыщенный техникой
technicien
насыщенный техникой
technicisé
насыщенный парами
vaporeux
Word forms
насытить
глагол, переходный
Инфинитив | насытить |
Будущее время | |
---|---|
я насыщу | мы насытим |
ты насытишь | вы насытите |
он, она, оно насытит | они насытят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насытил | мы, вы, они насытили |
я, ты, она насытила | |
оно насытило |
Действит. причастие прош. вр. | насытивший |
Страдат. причастие прош. вр. | насыщенный |
Деепричастие прош. вр. | насытив, *насытивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыть | насытьте |
Побудительное накл. | насытимте |
Инфинитив | насытиться |
Будущее время | |
---|---|
я насыщусь | мы насытимся |
ты насытишься | вы насытитесь |
он, она, оно насытится | они насытятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насытился | мы, вы, они насытились |
я, ты, она насытилась | |
оно насытилось |
Причастие прош. вр. | насытившийся |
Деепричастие прош. вр. | насытившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыться | насытьтесь |
Побудительное накл. | насытимтесь |
Инфинитив | насыщать |
Настоящее время | |
---|---|
я насыщаю | мы насыщаем |
ты насыщаешь | вы насыщаете |
он, она, оно насыщает | они насыщают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыщал | мы, вы, они насыщали |
я, ты, она насыщала | |
оно насыщало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | насыщающий | насыщавший |
Страдат. причастие | насыщаемый | |
Деепричастие | насыщая | (не) насыщав, *насыщавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыщай | насыщайте |
Инфинитив | насыщаться |
Настоящее время | |
---|---|
я насыщаюсь | мы насыщаемся |
ты насыщаешься | вы насыщаетесь |
он, она, оно насыщается | они насыщаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыщался | мы, вы, они насыщались |
я, ты, она насыщалась | |
оно насыщалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | насыщающийся | насыщавшийся |
Деепричастие | насыщаясь | (не) насыщавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыщайся | насыщайтесь |