without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
насыщаться
см. насытиться
OilAndGas (Ru-Fr)
насыщаться
s'imbiber
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он ел с такой жадностью и такой неряшливостью, что насыщал одновременно и ноги, и рот.Il mangeait si goulûment et si salement qu'il nourrissait ses pieds en même temps que sa bouche.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Они ожидали увидеть человека, насытившегося кровью, празднующего победу!Ils s'imaginaient trouver un homme altère de sang et tout entier a sa vengeance!Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Обычно Полина и Божэ возвращались в Париж к обеду и заканчивали день в театре; но на этот раз, чтобы доставить удовольствие Денизе, они решили остаться в Жуенвиле; это будет забавно, они по горло насытятся деревней.D'habitude, l'après-midi, Pauline et lui rentraient dîner à Paris, pour finir leur journée dans un théâtre. Mais, sur le désir de Denise, ils décidèrent qu'on resterait à Joinville; ce serait drôle, on se donnerait de la campagne par-dessus la tête.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Как это глупо, - так сильно желать друг друга и не насытить свою страсть.C'était imbécile, d'avoir un si gros désir l'un de l'autre, sans jamais se contenter.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Увенчанный статуей богоматери вход в дом и высокие, плотно завешенные окна дышали чем-то неуловимо поповским; там стояла тишина, казалось, насыщенная, как в исповедальне, чуть слышным шепотом кающихся.Une odeur discrète de prêtre, un silence chuchotant de confessionnal sortaient du vestibule, surmonté d'une Vierge, et des hautes fenêtres, voilées d'épais rideaux.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Настреляем-ка поскорее какой-нибудь дичи и насытим этого каннибала! Иначе господин профессор рискует в одно прекрасное утро найти вместо слуги "ножки да рожки"!Il faut absolument abattre quelque gibier pour satisfaire ce cannibale, ou bien, l’un de ces matins, monsieur ne trouvera plus que des morceaux de domestique pour le servir. »Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Но уж так устроена музыкальная память: она мучает и донимает нас, пока мы не насытим ее тем, чего она жаждет.Mais la mémoire musicale est ainsi faite, qu'elle nous tourmente et nous persécute jusqu'à ce que nous l'ayons rassasiée de ce dont elle est avide et inquiète.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но воображение миссис Пенимен требовало пищи, и на сей раз вечерняя газета не могла его насытить.Mais l'imagination de Mrs. Penniman ne restait pas en repos, et le journal faillit, pour une fois, à sa mission d'enchanteur.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Сердцевина волоса насыщенного цвета, значит, кровеносная система в прекрасном состоянии.La moelle est très colorée, donc le système sanguin est en parfait état.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Казалось, их длинные тени заполняют всю комнату, насыщенную долгим, привычным молчанием.Et leurs grandes ombres semblaient emplir la pièce, toute grave des longs silences qu’ils gardaient d’habitude.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В подобных чередованиях протекала насыщенная бурными переживаниями и вместе с тем жалкая жизнь этого непонятного человека; спасти его от страданий могло только сильное, тонкое и нежное чувство.C'est dans une alternative analogue que s'écoulait la vie puissante et misérable de cet homme incompris, qu'une tendresse active, délicate, et intelligente, pouvait seule sauver de ses propres détresses.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Любуйтесь, насыщайте свою душу моим проклятым уродством!Repais tes yeux, soûle ton âme de ma laideur maudite!Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Чтобы насытиться этой мыслью, он вечером так и не вышел из дому и рано лег, весь трепеща от счастья.Il ne sortit point ce soir-là, pour se repaître de cette pensée; il se coucha tôt, tout vibrant de bonheur.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И я описал Сорае, как Баба и Рахим‑хан пили чай в кабинете и как потом курили у окна, а легкий ветерок, насыщенный ароматом роз, играл с сигаретным дымом.Je me le représentai avec Baba, les jours où tous deux buvaient du thé et fumaient à la fenêtre de son bureau. Venu du jardin, un souffle d'air au parfum d'églantier inclinait leurs colonnes jumelles de fumée.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Каждый из ужинающих, насытившись и сотворив крестное знамение, уходил спать, предоставляя более здоровым предаваться застольным наслаждениям сколько им заблагорассудится.Chacun des convives se retira silencieusement en faisant un signe de croix, aussitôt qu'il se sentit repu, et alla se livrer au sommeil, laissant les plus robustes prolonger les douceurs de la table autant qu'ils le jugeraient à propos.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
насыщаться
s'imbiber
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
способность насыщаться
saturabilité
насыщать углекислотой
carbonater
разбавление насыщенного раствора
désaturation
разбавлять насыщенный раствор
désaturer
насыщать содержанием
étoffer
подкреплять, делать насыщенным
étoffer
насыщенный кератином
kératinisé
насыщать кислородом
oxygéner
насыщать кислородом
peroxyder
насыщать фосфором
phosphoriser
насыщенный серой
sulfaté
насыщенный техникой
technicien
насыщенный техникой
technicisé
насыщенный парами
vaporeux
Word forms
насытить
глагол, переходный
Инфинитив | насытить |
Будущее время | |
---|---|
я насыщу | мы насытим |
ты насытишь | вы насытите |
он, она, оно насытит | они насытят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насытил | мы, вы, они насытили |
я, ты, она насытила | |
оно насытило |
Действит. причастие прош. вр. | насытивший |
Страдат. причастие прош. вр. | насыщенный |
Деепричастие прош. вр. | насытив, *насытивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыть | насытьте |
Побудительное накл. | насытимте |
Инфинитив | насытиться |
Будущее время | |
---|---|
я насыщусь | мы насытимся |
ты насытишься | вы насытитесь |
он, она, оно насытится | они насытятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насытился | мы, вы, они насытились |
я, ты, она насытилась | |
оно насытилось |
Причастие прош. вр. | насытившийся |
Деепричастие прош. вр. | насытившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыться | насытьтесь |
Побудительное накл. | насытимтесь |
Инфинитив | насыщать |
Настоящее время | |
---|---|
я насыщаю | мы насыщаем |
ты насыщаешь | вы насыщаете |
он, она, оно насыщает | они насыщают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыщал | мы, вы, они насыщали |
я, ты, она насыщала | |
оно насыщало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | насыщающий | насыщавший |
Страдат. причастие | насыщаемый | |
Деепричастие | насыщая | (не) насыщав, *насыщавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыщай | насыщайте |
Инфинитив | насыщаться |
Настоящее время | |
---|---|
я насыщаюсь | мы насыщаемся |
ты насыщаешься | вы насыщаетесь |
он, она, оно насыщается | они насыщаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыщался | мы, вы, они насыщались |
я, ты, она насыщалась | |
оно насыщалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | насыщающийся | насыщавшийся |
Деепричастие | насыщаясь | (не) насыщавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыщайся | насыщайтесь |