about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

наталкиваться

  1. см. натолкнуться

  2. страд. être poussé

Examples from texts

А всякое тяжелое настроение, всякая продолжительная задумчивость наталкивали ее на мысль об Альберте.
Toute émotion pénible, toute rêverie prolongée ramenait en elle le souvenir d'Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Охотники наталкивались на большие стаи киви, столь редких в обитаемых местах.
Les chasseurs trouvèrent par bandes nombreuses les kiwis si rares au milieu des contrées fréquentées par les maoris.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Наконец она натолкнулась на Гайдна, разыскивавшего ее, и он сказал, что видел, как каноник направился к оранжерее.
Enfin elle rencontra Haydn qui la cherchait, et qui lui dit avoir vu le chanoine entrer dans son orangerie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вытянув руки, она принялась шарить по полу, топчась на месте и дрожа всем телом; потом сделала шаг, другой, натолкнулась на полное ведро, схватила его обеими руками и выплеснула со всего маху.
Les bras en avant, cherchant à terre, tournant sur elle-même, dans un tremblement de tous ses membres, elle marcha quelques pas, rencontra un seau plein, le saisit à deux mains, le vida à toute volée.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
"Буссоль", который шел впереди, натолкнулся на рифы около южного берега.
La Boussole, qui marchait en avant, s’engagea sur la côte méridionale.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Все эти чувства до такой степени заполняли его душу, что в ней не оставалось места для фантазий, на которые так долго наталкивали его бездействие и одиночество.
Ce triple effet de son amour remplit bientôt son âme, au point de n'y plus laisser de place pour les rêveries vers lesquelles son inaction et son isolement l'avaient forcé pendant si longtemps de se tourner.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Граф Альберт фон Рудольштадт может сам невольно наталкивать ее на это, проповедуя, что преимущества рождения и класса – одни лишь пустые предрассудки.
–Le comte Albert de Rudolstadt pourrait l'y aider lui-même, sans le vouloir, par l'affectation qu'il met à traiter de préjugés les respectables avantages du rang et de la naissance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Потом мимолетно услышанное слово натолкнуло ее на мысль устроить маленькой усопшей трогательные похороны; вскоре эта мысль всецело захватила ее.
Puis, sur un mot entendu, l’idée de faire à la petite morte des funérailles touchantes, s’empara d’elle et bientôt l’occupa tout entière.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Но, натолкнувшись на Мегрэ, который загораживал дорогу своей массивной фигурой, он остановился.
Et, devant Maigret qui lui barrait la route de son épaisse silhouette, il hésita.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Когда он открыл дверь соседней комнаты и с опущенной головой ринулся в темноту, он с размаху натолкнулся на неподвижно стоявшее на пороге тело.
Comme il ouvrait la porte de la pièce voisine et, tête baissée se jetait dans l’obscurité, il se heurta violemment contre un corps immobile et debout, à l’entrée.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Однако, зайдя к ним, он натолкнулся на весьма неприятную семейную сцену.
Mais, en entrant chez eux, il tomba sur une scène de famille déplorable.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И тут я наталкиваюсь на одну из великих загадок природы.
Et je me heurte ici à un grand mystère naturel.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Условившись таким образом, они расстались. Консуэло, совсем измученная волнениями и усталостью, стараясь не натолкнуться на Андзолето, проскользнула по коридорам и заперлась в своей комнате.
Ils se séparèrent après cette convention; et Consuelo, se glissant dans les galeries avec la crainte d'y rencontrer Anzoleto, alla s'enfermer dans sa chambre, épuisée d'émotions et de lassitude.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но упрямому юноше трудно было идти на попятный после всего, что он наговорил своим приятелям, и Кристоф остался бы дома и в этот вечер, если бы не случай. Он уже брел домой, как вдруг натолкнулся на Маннгейма.
Mais il était si entêté qu’après ce qu’il avait dit à ses amis, il n’en voulait pas démordre; et il fût resté chez lui, ce soir-là, comme le précédent si, au moment où il rentrait, le hasard ne l’avait mis en présence de Mannheim.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

наталкиваться
être poussé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наталкиваться на что-либо
percuter
натолкнуться на
achopper
натолкнуться на
se buter

Word forms

натолкать

глагол, переходный
Инфинитивнатолкать
Будущее время
я натолкаюмы натолкаем
ты натолкаешьвы натолкаете
он, она, оно натолкаетони натолкают
Прошедшее время
я, ты, он натолкалмы, вы, они натолкали
я, ты, она натолкала
оно натолкало
Действит. причастие прош. вр.натолкавший
Страдат. причастие прош. вр.натолканный
Деепричастие прош. вр.натолкав, *натолкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натолкайнатолкайте
Побудительное накл.натолкаемте
Инфинитивнаталкивать
Настоящее время
я наталкиваюмы наталкиваем
ты наталкиваешьвы наталкиваете
он, она, оно наталкиваетони наталкивают
Прошедшее время
я, ты, он наталкивалмы, вы, они наталкивали
я, ты, она наталкивала
оно наталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаталкивающийнаталкивавший
Страдат. причастиенаталкиваемый
Деепричастиенаталкивая (не) наталкивав, *наталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наталкивайнаталкивайте
Инфинитивнаталкиваться
Настоящее время
я *наталкиваюсьмы *наталкиваемся
ты *наталкиваешьсявы *наталкиваетесь
он, она, оно наталкиваетсяони наталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он наталкивалсямы, вы, они наталкивались
я, ты, она наталкивалась
оно наталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаталкивающийсянаталкивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

натолкнуть

глагол, переходный
Инфинитивнатолкнуть
Будущее время
я натолкнумы натолкнём
ты натолкнёшьвы натолкнёте
он, она, оно натолкнётони натолкнут
Прошедшее время
я, ты, он натолкнулмы, вы, они натолкнули
я, ты, она натолкнула
оно натолкнуло
Действит. причастие прош. вр.натолкнувший
Страдат. причастие прош. вр.натолкнутый
Деепричастие прош. вр.натолкнув, *натолкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натолкнинатолкните
Побудительное накл.натолкнёмте
Инфинитивнатолкнуться
Будущее время
я натолкнусьмы натолкнёмся
ты натолкнёшьсявы натолкнётесь
он, она, оно натолкнётсяони натолкнутся
Прошедшее время
я, ты, он натолкнулсямы, вы, они натолкнулись
я, ты, она натолкнулась
оно натолкнулось
Причастие прош. вр.натолкнувшийся
Деепричастие прош. вр.натолкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натолкнисьнатолкнитесь
Побудительное накл.натолкнёмтесь
Инфинитивнаталкивать
Настоящее время
я наталкиваюмы наталкиваем
ты наталкиваешьвы наталкиваете
он, она, оно наталкиваетони наталкивают
Прошедшее время
я, ты, он наталкивалмы, вы, они наталкивали
я, ты, она наталкивала
оно наталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаталкивающийнаталкивавший
Страдат. причастиенаталкиваемый
Деепричастиенаталкивая (не) наталкивав, *наталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наталкивайнаталкивайте
Инфинитивнаталкиваться
Настоящее время
я наталкиваюсьмы наталкиваемся
ты наталкиваешьсявы наталкиваетесь
он, она, оно наталкиваетсяони наталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он наталкивалсямы, вы, они наталкивались
я, ты, она наталкивалась
оно наталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаталкивающийсянаталкивавшийся
Деепричастиенаталкиваясь (не) наталкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наталкивайсянаталкивайтесь