about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

натыкаться

см. наткнуться

Examples from texts

Едва сделав десять шагов, нужно было возвращаться или натыкаться на этого человека.
Dès qu'il avait fait dix pas, il devait revenir et se cogner contre cet homme.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Юлиан запутался в платье, брошенном на полу; дальше он наткнулся на стол, еще заставленный посудой.
Julien se prit les pieds dans des vêtements, par terre; un peu plus loin, il heurta une crédence encore chargée de vaisselle.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
На стрельбу гвардейцев никто не ответил ни одним выстрелом, а между тем люди наткнулись на груду трупов; они шли по крови в буквальном смысле этого слова.
Nulle fusillade n’avait répondu à la fusillade des gardes, et cependant on heurtait un monceau de cadavres, on marchait littéralement dans le sang.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Наконец ему удалось открыть дверь одной из них, но, пролезая внутрь, он наткнулся на ноги спящего лодочника и свалился на него.
Enfin il en trouva une dont la porte céda devant lui; mais en y pénétrant il heurta les pieds du barcarolle qui s'y était retiré pour dormir, et tomba sur lui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он вошёл и в парадном наткнулся на привратника, который стоял, держа шапку в руке, и умильно поглядывал на монету в двадцать франков.
Il entra, et sous la voûte il trouva son portier debout, sa casquette à la main, considérant d’un œil attendri une pièce de vingt francs.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
– Он гулял по лесу, случайно, наверное, наткнулся на осиное гнездо, ну а эти твари на него и набросились.
Il se baladait seul en forêt. Il a dû bousculer un essaim par inadvertance.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Я спасался от своего никчемного тела и его унылых откровений. Стоило запущенному волчку, наткнувшись на какое-нибудь препятствие, остановиться, и маленький обескураженный комедиант впадал в тупое оцепенение.
Je fuyais mon corps injustifiable et ses veules confidences; que la toupie butât sur un obstacle et s'arrêtât, le petit comédien hagard retombait dans la stupeur animale.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Он вскочил с сена и наткнулся на крошечного козленка, который прижимался к нему, чтобы погреться.
Il bondit sur la fougère, et saisit dans ses bras un petit chevreau qui était venu s'agenouiller et se réchauffer sur son sein.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Потом новые воздушные потоки завертели Пельрена, отбросили его вниз, до трех тысяч метров. И как он только не наткнулся на скалы!
Plus tard d'autres courants avaient culbuté Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n'avait rien heurté encore.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
"На постоялый двор. Господь помог, наткнулись прямо на забор.
– Au gîte; Dieu nous est venu en aide; nous sommes tombés droit sur la haie de la maison.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Наконец случайно я наткнулся на улицу, которая вызывала одновременно представление и о святом и о животном.
Je trouvai enfin par hasard une rue qui évoquait à la fois l'idée d'un saint et celle d'une bête.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она была уверена, что, действуя так, не наткнется на поток и сможет потом вернуться назад.
De cette manière elle était sûre de ne plus rencontrer de courants d'eau, et de pouvoir revenir sur ses pas.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда я стал его резать, мой нож наткнулся на что-то твердое.
En voulant le couper, mon couteau rencontra quelque chose de dur.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Незадолго до окончания спектакля служащие театра, раскрывая все двери, наткнулись на окровавленного барона фон Тренка, лежавшего без чувств у подножия лестницы.
Peu de temps avant la fin du spectacle, les employés du théâtre, en rouvrant toutes les portes, avaient trouvé le baron de Trenck évanoui au bas de l'escalier et baigné dans son sang.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Смотри! – сказал я Сохрабу, включил телевизор (пульт, правда, отсутствовал) и сразу же наткнулся на детский канал: кудлатые овечки‑куклы распевали что‑то на урду.
— Regarde! lançai-je à Sohrab. Je pressai un bouton sur le poste et, faute de télécommande, réglai celui-ci manuellement. Je tombai sur un programme pour enfants où deux marionnettes en forme de mouton chantaient en ourdou.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled

Add to my dictionary

натыкаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

случайно натыкаться на что-либо
rencontrer
, натыкаться
se cogner
наткнуться на что-либо
donner
наткнуться на сопротивление
refuser
наткнуться на шпагу противника
s'enferrer
наткнуться на
tomber

Word forms

натыкать

глагол, переходный
Инфинитивнатыкать
Будущее время
я натыкаюмы натыкаем
ты натыкаешьвы натыкаете
он, она, оно натыкаетони натыкают
Прошедшее время
я, ты, он натыкалмы, вы, они натыкали
я, ты, она натыкала
оно натыкало
Действит. причастие прош. вр.натыкавший
Страдат. причастие прош. вр.натыканный
Деепричастие прош. вр.натыкав, *натыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натыкайнатыкайте
Побудительное накл.натыкаемте
Инфинитивнатыкать
Настоящее время
я натыкаюмы натыкаем
ты натыкаешьвы натыкаете
он, она, оно натыкаетони натыкают
Прошедшее время
я, ты, он натыкалмы, вы, они натыкали
я, ты, она натыкала
оно натыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенатыкающийнатыкавший
Страдат. причастиенатыкаемый
Деепричастиенатыкая (не) натыкав, *натыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натыкайнатыкайте
Инфинитивнатыкаться
Настоящее время
я *натыкаюсьмы *натыкаемся
ты *натыкаешьсявы *натыкаетесь
он, она, оно натыкаетсяони натыкаются
Прошедшее время
я, ты, он натыкалсямы, вы, они натыкались
я, ты, она натыкалась
оно натыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенатыкающийсянатыкавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

наткнуть

глагол, переходный
Инфинитивнаткнуть
Будущее время
я наткнумы наткнём
ты наткнёшьвы наткнёте
он, она, оно наткнётони наткнут
Прошедшее время
я, ты, он наткнулмы, вы, они наткнули
я, ты, она наткнула
оно наткнуло
Действит. причастие прош. вр.наткнувший
Страдат. причастие прош. вр.наткнутый
Деепричастие прош. вр.наткнув, *наткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наткнинаткните
Побудительное накл.наткнёмте
Инфинитивнатыкать
Настоящее время
я натыкаюмы натыкаем
ты натыкаешьвы натыкаете
он, она, оно натыкаетони натыкают
Прошедшее время
я, ты, он натыкалмы, вы, они натыкали
я, ты, она натыкала
оно натыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенатыкающийнатыкавший
Страдат. причастиенатыкаемый
Деепричастиенатыкая (не) натыкав, *натыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натыкайнатыкайте
Инфинитивнатыкаться
Настоящее время
я *натыкаюсьмы *натыкаемся
ты *натыкаешьсявы *натыкаетесь
он, она, оно натыкаетсяони натыкаются
Прошедшее время
я, ты, он натыкалсямы, вы, они натыкались
я, ты, она натыкалась
оно натыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенатыкающийсянатыкавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--