This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
научить
(кого-либо чему-либо) apprendre qchàqn, apprendre à qnà(+ infin), enseigner qchàqn
(подговорить кого-либо) разг.conseiller qchàqn
Examples from texts
– Хочу научить тебя кое‑чему полезному теперь, когда твоей матери больше нет на свете.
T'apprendre quelque chose d'utile maintenant que ta mère est morte.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Все, что вы мне рассказали о Генделе и других великих композиторах, на которых вы воспитывались, представляется мне гораздо выше во многих отношениях, чем то, чему, в свою очередь, я мог бы научить вас.
Ce que vous m'apprenez de Haendel et des autres grands maîtres dont vous êtes nourrie me paraît supérieur, à beaucoup d'égards, à ce que j'ai à vous enseigner à mon tour.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Письма, которые вы писали Сезанну и которые были бы нам так необходимы, нам тоже, чтобы научить нас чувствовать и мыслить,— существуют ли еще эти письма?
Les lettres que vous écrivîtes à M. Cézanne et qui nous seraient tellement nécessaires, à nous aussi, pour nous apprendre à sentir et à penser, ces lettres existent-elles toujours?
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Итак, я прошу тебя только научить меня почетно освободиться от обязательств по отношению к той или другой стороне, посоветовать, каким образом я могу с честью выйти из этого положения.
Ce que je te demande donc, c’est de m’enseigner un moyen de me dégager honorablement, soit d’un côté, soit de l’autre, ou plutôt je te demande de quel côté je puis me dégager le plus honorablement.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
– Научить вашему способу Планше. Может случиться, что я тоже попаду в осадное положение, и мне бы отнюдь не помешало, если бы он смог доставлять мне такие же удобства, какие вы преподносите своему господину.
– C'est de donner votre recette à Planchet ; je pourrais me trouver assiégé à mon tour, et je ne serais pas fâché qu'il me fît jouir des mêmes avantages dont vous gratifiez votre maître.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
(Кричит.)Так вот, святые отцы, мы обязаны научиться тем или иным способом - чего бы это ни стоило человечеству - заставить человека сказать "да"!
Il leur crie : Hé bien, il faudra «pie nous apprenions, lues maîtres, d'une façon ou d'une autre, et si cher que cela coûte à l'humanité — à faire dire « oui » à l'homme!
Секс и смерть, это напомнило комиссару знакомый мотив, death and sex, святое причастие навыворот, мотив, который он научился распознавать в ходе своих послевоенных расследований.
Sexe et mort, ça lui rappelait un air connu au commissaire, death and sex, ça sentait son cul béni à l'envers, un air qu'il avait appris à reconnaître dans ses enquêtes d'après-guerre.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres