about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

нахмуриваться

см. хмуриться

Examples from texts

- О чем вы? - Ришар нахмурил брови.
– Qu’est-ce que c’est encore que cette histoire-là? » fit Richard en fronçant les sourcils.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
- Это что значит? - сказал, нахмурясь, Пугачев.
– Qu’est-ce que cela veut dire? interrompit Pougatcheff en fronçant le sourcil.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Король нахмурил брови, потому что почувствовал в словах офицера горькую насмешку.
Le roi fronça le sourcil, car il voyait une raillerie sourire amèrement au fond des paroles de l'officier.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Эрнотон нахмурился.
Ernauton fronça le sourcil.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
- Что за вздор! - отвечал батюшка нахмурясь. - К какой стати стану я писать к князю Б.?
– Quelle bêtise! s’écria mon père en fronçant le sourcil; pourquoi veux-tu que j’écrive au prince B…?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он встает из‑за стола и, нахмурившись, спешит к выходу.
Il se lève de table et déguerpit à toute vitesse en fronçant les sourcils.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Эта новая выходка была встречена громким смехом придворных короля, но герцог де Гиз нахмурил брови, а в передней среди его дворян, возмущенных дерзостью шута, послышался громкий ропот.
Cette nouvelle saillie fit éclater de rire les amis du roi, tandis que Guise fronçait le sourcil et que les gentilshommes de l'antichambre murmuraient hautement contre l'audace du Gascon.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Шарлье нахмурился. – Я не понимаю.
Charlier fronça un sourcil: — Je ne comprends pas ton affaire.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Судья нахмурил брови.
Le juge fronça le sourcil.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Если бы у молодого человека был нахмуренный лоб и печаль в глазах, возможно, Франсуа и остановил бы его.
S'il eût eu le regard attristé et le front sombre, peut-être l'eût-il retenu.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Жан-Пьер подтянул галстук — дуло слишком сильно. А когда я стал уменьшать напор, он, нахмурившись и сев вполоборота ко мне, сказал: — Но, Азиз…
Jean-Pierre a remonté son nœud de cravate pour lutter contre la soufflerie que j'avais déclenchée, puis, tandis que je l'éteignais, il a froncé les sourcils en se tournant un peu plus vers moi sur son siège : — Mais, Aziz...
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
– Разве кто-нибудь когда-нибудь говорил, что я испугалась? – спросила Екатерина, нахмурив брови и сжав свои тонкие, подкрашенные кармином губы.
– A-t-on jamais dit que j'avais peur? dit Catherine en fronçant le sourcil et en pressant ses dents de ses lèvres minces et rougies avec du carmin.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Джилл нахмурила брови.
Jill fronça les sourcils.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
И он ответил, нахмурив брови: — Священное звание, к которому я себя готовлю, воспрещает мне читать такого нечестивого поэта.
Il répondit en fronçant le sourcil: – Le saint ministère auquel je me destine m’a défendu de lire un poète aussi profane.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Я, честно сказать, не хотел предстать перед главнокомандующим борющейся Франции в таком виде, который бы заставил его нахмурить брови.
Je ne tenais vraiment pas à me présenter devant le chef de la France combattante dans un état qui eût fort risqué de lui faire hausser les sourcils.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет

Add to my dictionary

нахмуриваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

нахмурить

глагол, переходный
Инфинитивнахмурить
Будущее время
я нахмурюмы нахмурим
ты нахмуришьвы нахмурите
он, она, оно нахмуритони нахмурят
Прошедшее время
я, ты, он нахмурилмы, вы, они нахмурили
я, ты, она нахмурила
оно нахмурило
Действит. причастие прош. вр.нахмуривший
Страдат. причастие прош. вр.нахмуренный
Деепричастие прош. вр.нахмурив, *нахмуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахмурьнахмурьте
Побудительное накл.нахмуримте
Инфинитивнахмуриться
Будущее время
я нахмурюсьмы нахмуримся
ты нахмуришьсявы нахмуритесь
он, она, оно нахмуритсяони нахмурятся
Прошедшее время
я, ты, он нахмурилсямы, вы, они нахмурились
я, ты, она нахмурилась
оно нахмурилось
Причастие прош. вр.нахмурившийся
Деепричастие прош. вр.нахмурившись, нахмурясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахмурьсянахмурьтесь
Побудительное накл.нахмуримтесь
Инфинитивнахмуривать
Настоящее время
я нахмуриваюмы нахмуриваем
ты нахмуриваешьвы нахмуриваете
он, она, оно нахмуриваетони нахмуривают
Прошедшее время
я, ты, он нахмуривалмы, вы, они нахмуривали
я, ты, она нахмуривала
оно нахмуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенахмуривающийнахмуривавший
Страдат. причастиенахмуриваемый
Деепричастиенахмуривая (не) нахмуривав, *нахмуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахмуривайнахмуривайте
Инфинитивнахмуриваться
Настоящее время
я нахмуриваюсьмы нахмуриваемся
ты нахмуриваешьсявы нахмуриваетесь
он, она, оно нахмуриваетсяони нахмуриваются
Прошедшее время
я, ты, он нахмуривалсямы, вы, они нахмуривались
я, ты, она нахмуривалась
оно нахмуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенахмуривающийсянахмуривавшийся
Деепричастиенахмуриваясь (не) нахмуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахмуривайсянахмуривайтесь