Examples from texts
Больше не буду предпринимать никаких попыток ее увидеть.Je ne veux plus faire de démarches pour la voir.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
- Я больше ничего не буду относить, - заявила она сыну, возмущенная этим неожиданным ударом.--Je ne descends plus rien, dit-elle à son fils en se révoltant sous ce coup imprévu.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
- Нет, я не буду вас причащать, - продолжал старик.Le vieillard reprit: «Non, je ne vous ferai pas communier.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Раз тебе это неприятно, я больше не буду дотрагиваться до тебя.Je ne te prendrai plus, puisque cela te fait mal.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Я знал, что она не сможет полюбить меня, – воскликнул Альберт, – знал, что никогда не буду прощен, что никогда не забуду тех проклятых дней, когда еще не знал ее!-Je savais bien qu'elle ne pourrait pas m'aimer, que je ne serais jamais pardonné, que je n'oublierais jamais les jours où je ne l'ai pas connue!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он сказал это тем же флегматичным, чуть‑чуть насмешливым тоном, но я сразу же проникся убеждением, что, если и вправду не буду смотреть веселее, Жереми мне не видать.Il a parlé sur le même ton l flegmatique, lointainement rigolard, mais j'ai la conviction que si je ne change pas de gueule, je ne verrai pas Jérémy.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
– Не говори мне этого, друг мой, я никогда не буду такой, как она…-Ne me dis pas cela, ami. Je ne serai jamais comme celle de là-bas.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ведь я никогда не буду чувствовать себя в безопасности на родине. Эти разбойники, которые два раза приходили за мной, слишком хорошо знают мои горы.Car je ne serai jamais en sûreté dans le mien; ma montagne est trop bien connue de ces brigands qui sont venus m'y chercher deux fois.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я за это в обиде не буду.Cela ne me fâche point.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Никогда, никогда больше Порпора не затащит меня к ней, никогда больше не буду я для нее петь!Jamais, non jamais le Porpora ne me traînera plus chez elle: jamais je ne chanterai plus pour elle!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако, заметив в глазах старика недоверие, он заговорил: - Знаете, папаша, я вас уговаривать не буду, вы, возможно, подумаете, что я ищу выгоды...Mais, quand celui-ci remarqua ce regard de défiance, il parla. – Vous savez, père, je ne dis rien, parce que vous croyez peut-être que j'ai intérêt à vous prendre....Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Не бойтесь, я не буду ни о чем расспрашивать. Но, может быть, вам нужны деньги или понадобится мое влияние?Vous ne devez point redouter de questions de ma part; mais enfin l’argent peut-il vous être utile, le pouvoir peut-il vous servir?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
- Согласен, но никаких расходов из своих средств производить я не буду.– Soit, pourvu qu’il n’y ait pas d’avances de fonds.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
Но раз вы заняты, то не буду вам мешать.Mais du moment que vous êtes occupé, je ne veux pas vous déranger.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
И потом — не необъяснимая ли это на самом деле вещь — я немножко сожалела о том, что не буду больше служить у других…Et puis – n’est-ce pas une chose vraiment inexplicable? – cette idée que je ne servirais plus chez les autres me causait quelque regret…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
доктор права, преподающий на факультете, не будучи штатным профессором
agrégé
надеясь на то, что ее не будут спрашивать на экзаменах
impasse
не бывший в употреблении
inemployé
человек, которого долго не было видно
revenant
не быть выплаченным
s'arrérager
нетронутый, не бывший в употреблении
vierge
если б не было тебя
et si tu n'existais pas
Translate не буду to: EnglishSpanishGermanPortugueseItalianChineseDanishGreekFinnishHungarianDutchNorwegianPolishTurkishUkrainianKazakhTatarLatin
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator