without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
недоумевать
être perplexe, être embarrassé (быть в нерешимости); ne pas comprendre vt (не понимать)
Business (Ru-Fr)
недоумевать
être perplexe | ne savoir que penser
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Сидя в своей Миннесоте, он недоумевает.Et lui, cloué là-bas dans le Minnesota. Ne comprenant pas.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Я снимал с полки одну книгу за другой и недоумевал: „Почему всем этим людям совершенно нечего сказать?Je tirais livre après livre des étagères. Pourquoi est-ce que personne ne disait rien ?Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Большая часть публики недоумевала, не понимая, был ли тенор божественен или отвратителен.Le public en masse se demanda si cela était sublime ou détestable.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лиза недоумевала: неужто совесть могла ее обмануть?Elle resta perplexe, surprise d'avoir pu être trompée par sa conscience.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Фуке посмотрел на него недоумевающим взглядом.Fouquet le regarda d’un air étonné.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Ты недоумеваешь.Tu es perplexe.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
«Зачем тратиться на дорогой бензин, если можно прекрасно ездить на самом обычном, – недоумевала она. – И вообще, почему бы вам не перейти на дизель? Это же реальная экономия».Disait ce n'est pas la peine de mettre du super, ça marche très bien à l'ordinaire, et pourquoi vous n'avez pas de diesel, ça c'est une vraie économie.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Вам, наверное, звонят и другие люди, находящиеся на грани жизни и смерти, нуждающиеся в срочной помощи, и теперь вы недоумеваете, с какой стати эта женщина, мать семейства, жалуется на свою судьбу.Vous avez d'autres appels, des cas bien plus urgents, des gens au bord de la mort, et vous vous demandez pourquoi cette petite bonne femme vient pleurnicher sur sa condition de mère de famille.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
– Но, господин граф, – возразила Консуэло недоумевая. – У меня есть цель жизни, призвание, профессия.- Mais, monseigneur, reprit Consuelo stupéfaite, j'ai un but, une vocation, un état.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Консуэло! – воскликнула девушка, недоумевая и тоже по‑испански.–Consuelo? s'écria la jeune fille interdite, en s'exprimant dans la même langue.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ролан недоумевал: А все твои великие планы, твоя карьера? Как же с ними?Roland demeurait stupéfait: Et tous tes beaux projets de réussite, que deviennent-ils?Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Я холодна? – в свою очередь вскричала, недоумевая, юная испанка, вся красная от негодования.je suis froide! s'écria la jeune Espagnole stupéfaite et vermeille d'indignation.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
недоумевать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | недоумевать |
Настоящее время | |
---|---|
я недоумеваю | мы недоумеваем |
ты недоумеваешь | вы недоумеваете |
он, она, оно недоумевает | они недоумевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он недоумевал | мы, вы, они недоумевали |
я, ты, она недоумевала | |
оно недоумевало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | недоумевающий | недоумевавший |
Деепричастие | недоумевая | (не) недоумевав, *недоумевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | недоумевай | недоумевайте |