about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

недоумевать

être perplexe, être embarrassé (быть в нерешимости); ne pas comprendre vt (не понимать)

Business (Ru-Fr)

недоумевать

être perplexe | ne savoir que penser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сидя в своей Миннесоте, он недоумевает.
Et lui, cloué là-bas dans le Minnesota. Ne comprenant pas.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Я снимал с полки одну книгу за другой и недоумевал: „Почему всем этим людям совершенно нечего сказать?
Je tirais livre après livre des étagères. Pourquoi est-ce que personne ne disait rien ?
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Большая часть публики недоумевала, не понимая, был ли тенор божественен или отвратителен.
Le public en masse se demanda si cela était sublime ou détestable.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Лиза недоумевала: неужто совесть могла ее обмануть?
Elle resta perplexe, surprise d'avoir pu être trompée par sa conscience.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Фуке посмотрел на него недоумевающим взглядом.
Fouquet le regarda d’un air étonné.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Ты недоумеваешь.
Tu es perplexe.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
«Зачем тратиться на дорогой бензин, если можно прекрасно ездить на самом обычном, – недоумевала она. – И вообще, почему бы вам не перейти на дизель? Это же реальная экономия».
Disait ce n'est pas la peine de mettre du super, ça marche très bien à l'ordinaire, et pourquoi vous n'avez pas de diesel, ça c'est une vraie économie.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Вам, наверное, звонят и другие люди, находящиеся на грани жизни и смерти, нуждающиеся в срочной помощи, и теперь вы недоумеваете, с какой стати эта женщина, мать семейства, жалуется на свою судьбу.
Vous avez d'autres appels, des cas bien plus urgents, des gens au bord de la mort, et vous vous demandez pourquoi cette petite bonne femme vient pleurnicher sur sa condition de mère de famille.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
– Но, господин граф, – возразила Консуэло недоумевая. – У меня есть цель жизни, призвание, профессия.
- Mais, monseigneur, reprit Consuelo stupéfaite, j'ai un but, une vocation, un état.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Консуэло! – воскликнула девушка, недоумевая и тоже по‑испански.
–Consuelo? s'écria la jeune fille interdite, en s'exprimant dans la même langue.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ролан недоумевал: А все твои великие планы, твоя карьера? Как же с ними?
Roland demeurait stupéfait: Et tous tes beaux projets de réussite, que deviennent-ils?
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Я холодна? – в свою очередь вскричала, недоумевая, юная испанка, вся красная от негодования.
je suis froide! s'écria la jeune Espagnole stupéfaite et vermeille d'indignation.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

недоумевать1/2
Verbêtre perplexe; être embarrassé; ne pas comprendre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

недоумевать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнедоумевать
Настоящее время
я недоумеваюмы недоумеваем
ты недоумеваешьвы недоумеваете
он, она, оно недоумеваетони недоумевают
Прошедшее время
я, ты, он недоумевалмы, вы, они недоумевали
я, ты, она недоумевала
оно недоумевало
Наст. времяПрош. время
Причастиенедоумевающийнедоумевавший
Деепричастиенедоумевая (не) недоумевав, *недоумевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.недоумевайнедоумевайте