without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
незаметный
imperceptible; insensible (неощутимый)
(незначительный) insignifiant, de peu d'importance
Examples from texts
Почти незаметный зеленый травяной бугорок под стенами Трои.C'est une petite touffe d'herbe verte sous les murs de Troie.Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia AvitiaLes tablettes de buis d'Apronenia AvitiaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 1984Записки на табличках Апронении АвицииКиньяр, Паскаль© И. Волевич, перевод, 2004© "Азбука-классика", 2004© Editions Gallimard, 1984
Я обернулся к проводнику и сделал ему незаметный знак, давая понять, что ему нечего пояснять мне, с каким человеком я собираюсь провести ночь.Je me tournai vers mon guide, et, d'un signe imperceptible, je lui fis comprendre qu'il n'avait rien à m'apprendre sur le compte de l'homme avec qui j'allais passer la nuit.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Я всего лишь незаметный офицер крепости, но здесь я пользуюсь большей властью, чем сам король, которого никто не знает и не боится, потому что свои приказы он издает слишком высоко и слишком далеко, чтобы ему повиновались.Je ne suis qu'un petit officier de place, mais je suis plus puissant ici qu'un roi que personne ne connaît et que personne ne craint, parce qu'il y commande de trop haut et de trop loin pour y être obéi.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Ты разве не видишь, что ей поклоняются, ее обожают и что всюду, где ты будешь появляться вместе с ней, ты останешься в тени, будешь незаметен?Tu ne vois pas qu'on l'idolâtre et que partout où tu seras auprès d'elle, tu seras effacé et passeras inaperçu?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И он бессознательно отдался медленному ходу событий, а они незаметно довели его до грехопадения.Et lui, restait inconscient, s'abandonnait à ce lent acheminement vers la faute.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Неаполитанская хитрость подсказала маэстро, что сила обстоятельств должна незаметно изменить образ мыслей девушки.Avec sa finesse napolitaine, il se dit que la force des choses devait amener un changement insensible dans l'esprit de cette jeune fille.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Жюли незаметно знаком показала Ахиллу, что в дорогой китайской вазе спрятана кость.D'un signe discret, Julie indiqua au chien Achille que le précieux vase chinois contenait un os.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Нежное чувство незаметно закралось в сердце Сесили, и сперва она не хотела замечать его; но оно все росло, и в конце концов от него уже нельзя было отмахнуться — она любила Оливье.Un sentiment très tendre s’était insinué en elle; elle ne voulait point le reconnaître d’abord; mais il avait grandi jusqu’à ce qu’elle fût forcée d’en convenir: – elle aimait Olivier.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Она продолжала: – Вот ты увидишь, я стану совсем незаметной.Elle continua: - Oh! tu verras, je me ferai toute petite.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И вот, однажды вечером, после долгого разговора о любовницах знаменитых художников, она незаметно для себя самой очутилась в его объятиях.Ce fut un soir, après une longue causerie sur les maîtresses des peintres illustres, qu'elle se laissa glisser dans ses bras.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Четыре дня пролетели незаметно.Quatre jours passèrent.Дрюон, Морис / Железный КорольDruon, Maurice / Le Roi de FerLe Roi de FerDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1955© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente éditionЖелезный КорольДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Вдруг, как-то незаметно, наступает половина девятого, и Энрике перестает улыбаться.Soudain, il est huit heures et demie et Enrique ne sourit plus.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра.Une longue nuit d’hiver s’était écoulée sans que personne s’en aperçût, et il était cinq heures du matin quand on servit le souper.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
С каждым пролетавшим незаметно часом Эрг Hoop убеждался в победе.La foi dans la victoire s’affermissait en Erg Noor d’heure en heure.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Только этой скотины тут не хватало!» – окольным путем пробрался к двери и незаметно вышел.voilà cette grande bête, maintenant», puis, ayant fait un détour, il gagna la porte et s'en alla.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
незаметное отдаленное место
coin
незаметное сокрытие чего-либо
escamotage
незаметно скрыть
escamoter
незаметно вставлять
faufiler
небольшое или незаметное изменение
infléchissement
позволяющий незаметно наблюдать за каждым заключенным
panoptique
незаметно уйти
s'évader
незаметно направляемый
téléguidé
Word forms
незаметный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | незаметный | незаметен |
Жен. род | незаметная | незаметна |
Ср. род | незаметное | незаметно |
Мн. ч. | незаметные | незаметны |
Сравнит. ст. | незаметнее, незаметней |
Превосх. ст. | незаметнейший, незаметнейшая, незаметнейшее, незаметнейшие |