without examplesFound in 5 dictionaries
Law Dictionary- Contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
- - the theory of state law,
- - constitutional law,
- - international law,
- - financial law,
- - commercial law,
- - civil law,
- - criminal law,
- - criminology.
- Contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
- - the theory of state law,
- - constitutional law,
- - international law,
- - financial law,
- - commercial law,
- - civil law,
- - criminal law,
- - criminology.
несчастный случай
accident, sinistre
Medical (Ru-Fr)
несчастный случай
accident
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– О да! Слышите? – обратилась Екатерина к Генриху. – Возможен несчастный случай…– Ah! oui, vous entendez, dit Catherine à Henri, un accident…Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Будь это инфаркт, разрыв аневризмы или серьезный несчастный случай, моя коробочка умеет… как бы это сказать… обеспечить «возвращение назад».Qu'il s'agisse d'une embolie cardiaque, d'une rupture d'anévrisme, ou même d'un accident violent, ma boîte peut… comment dire… «revenir en arrière».Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Второй несчастный случай возбудил в нем некоторые подозрения, пока еще смутные, – он подумал о Феррагусе, о г‑же Демаре.Ce second accident lui donna quelque défiance, et il pensa, mais vaguement, à Ferragus et à madame Jules.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Что там такое? Может быть, опять несчастный случай?Quoi donc, était-ce un accident encore?Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вся в слезах, она сжала в объятиях Негреля, ошеломленного внезапной смертью, сразу расстроившей его брак; а муж смотрел на них обоих, чувствуя, что избавился от беспокоившей его муки: этот несчастный случай устраивал теперь все как нельзя лучше.Et, comme, ruisselante de larmes, elle étreignait Négrel, effaré de cette mort qui coupait court au mariage, le mari les regarda se lamenter ensemble, délivré d'une inquiétude.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Ах, матушка, подумайте сами, – говорил Генрих, – возможен несчастный случай!– Oh! ma mère, vous voyez, dit Henri, un accident!Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Не знаю, тут про несчастный случай.- Je ne sais pas, c'est pour un accident.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Любой несчастный случай, потерянная пуховка от пудры, шутка, которую сыграл с танцовщицей кто-то из друзей, - все это немедленно связывалось с привидением, призраком Оперы.Avait-on à déplorer un accident, une camarade avait-elle fait une niche à l’une de ces demoiselles du corps de ballet, une houppette à poudre de riz était-elle perdue? Tout était de la faute du fantôme, du fantôme de l’Opéra!Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Он был, уже мертв, когда я.., покинул дом. Он был.., уже мертв, когда запела сирена. Это был.., несчастный случай, печальный, вызывающий сожаление несчастный случай.Il était mort… déjà… quand je suis sorti de ma maison… il était mort… déjà… quand… la sirène a chanté… c’est un accident… un triste… un… lamentablement triste… accident…Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Нынче ночью на пожаре произошел несчастный случал: пострадал какой-то портной, проявивший, надо сказать, необычайную отвагу.«Il y a eu un homme blessé à l’incendie de cette nuit; c’est un tailleur, qui a, ma foi, montré une intrépidité extraordinaire.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Это была Флора. Она подошла к мертвому телу и тоже стала его разглядывать: ее всегда интересовали несчастные случаи. Как только под поезд попадал человек или какое‑нибудь животное, она всегда являлась взглянуть на несчастную жертву.C'était Flore, debout, regardant comme lui. Elle avait la curiosité des accidents: dès qu'on annonçait une bête broyée, un homme coupé par un train, on était sûr de la faire accourir.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Поэтому Маникан набрался мужества и проговорил: – Вашему величеству небезызвестно, что на охоте часто бывают несчастные случаи.Il se décida donc à parler. – Votre Majesté n’ignore pas, dit-il, que les accidents sont communs à la chasse?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
— В тот день, 22 октября, от несчастного случая на охоте умер виконт Блез де Гонфревийль.– Ce même 22 octobre mourait le Vicomte Blaise de Gonfreville, victime d’un accident de chasse.Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
Никак не избавиться мне от мысли, что погибла она не от несчастного случая, а от чьей‑то злой воли!Rien ne m'ôtera de la pensée qu'elle n'est pas morte par l'effet d'un malheureux hasard, mais bien plutôt par celui d'une méchante volonté!Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Если уж на то пошло, ряд несчастных случаев произошел лишь потому, что кое-кто по оплошности отвлек танатонавта во время полета.En effet, nombre d'accidents étaient survenus parce que quelqu'un avait dérangé par inadvertance un thanatonaute en plein envol.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
несчастный случай, авария, повреждение, происшествие
accident
несчастный случай, связанный с охотой
accident de chasse
несчастный случай, не регламентируемый специальным законодательством
accident de droit commun
несчастный случай, не связанный с производством
accident de droit commun
несчастный случай, происшедший с трудящимся во время его перемещения
accident de trajet
несчастный случай при работе с оборудованием
accident d'exploitation
несчастный случай с военнослужащим во время увольнения
accident en permission
несчастный случай на производстве со смертельным исходом
accident mortel du travail
несчастный случай на производстве
accident professionnel
намерение попасть в несчастный случай
accidentéisme
пострадавший от несчастного случая
accidenté
потерпевший вследствие несчастного случая
accidenté
частота несчастных случаев на производстве
accidentéisme
наука о несчастных случаях
accidentologie
страхование от несчастных случаев
assurance contre les accidents