without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
нитка
ж.
fil m; aiguillée f (вдеваемая в иголку)
- нитка жемчуга — rang m de perles
- промокнуть до (последней) нитки разг. — être mouillé jusqu'aux os
- обобрать кого-либо до (последней) нитки разг. — mettre qn au blanc
- шить на живую нитку разг. — coudre à longues aiguillées, faufiler vt
- куда иголка, туда и нитка посл. — marcher sur les talons de qn
Business (Ru-Fr)
нитка
техн.; = нить
fil m; текст. | file f ou alignement m (труб, рельсов) | ligne f (машин)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он замолчал, следя за тем, как ее игла с легким, размеренным скрипом прокалывает коленкор; ему казалось, что эта нитка увлекает за собой и связывает воедино какую‑то часть их жизней.Il ne dit plus rien, il suivait son aiguille qui piquait le calicot avec un petit bruit cadencé ; et il lui semblait que ce fil emportait et nouait un peu de leurs deux existences.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Прежде чем открыть дверь, она остановилась, с беспокойством оглядела свое старое платье из зеленого щелка, попыталась застегнуть его, очистила подол от приставших к нему с пола ниток и засунула в лиф выпиравшую из него грудь.Devant la porte, avant de la pousser, elle examina d'un oeil inquiet sa vieille robe de soie verte, tâcha de la boutonner, l'éplucha des fils ramassés sur les parquets; et elle fit rentrer d'une tape sa gorge débordante.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Гюбер, кончавший накалывать копию рисунка для ризы, пошел к сундуку, вынул оттуда моток, вскрыл его, выдернул кончики нитки и, соскоблив с них золото, покрывавшее шелковую основу нити, передал завернутый в пергамент моток Анжелике.Hubert, qui achevait de piquer le décalque d'un dessin de chape, alla chercher au fond du bahut un écheveau, le coupa, effila les deux bouts en égratignant l'or qui recouvrait la soie; et il apporta l'écheveau, enfermé dans une torche de parchemin.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она разматывала нитки, которые держал, распялив на руках, кривой старичок в офицерском мундире.Elle était occupée à dévider du fil que tenait, sur ses mains écartées, un petit vieillard borgne en habit d’officier.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали.Savéliitch poussa comme un hurlement étouffé lorsqu’il entendit le craquement des fils.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Иголки с ниткой у тебя, конечно, не найдется?Je parie que vous n’avez apporté ni fil ni aiguille ? »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Если она доставала из сундучка моток золотой нитки и ей случалось увидеть на дне розовую обложку, она каждый раз чувствовала, как что-то подступает у нее к сердцу.Un élancement la poignait au coeur, si, par hasard, en prenant une bobine d'or dans le bahut, elle l'apercevait.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Бумага была прикреплена ниткой, кончик которой уходил за окно сквозь пробитую дырку.Ce papier était maintenu par une ficelle, laquelle sortait par l’ouverture de la vitre cassée.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Высвободив кончик нитки из зажима катушки, Анжелика пришила его шелком к краешку пергамента, придававшего вышивке рельефность.Après avoir dépassé la fil du bec de la broche, elle en fixa le bout avec un point de soie, au bord même du vélin, qui faisait épaisseur.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Наващивая нитку, Гюбертина покачала головой: – А я совсем разбита, руки как чужие.Hubertine, en train de cirer son fil, hocha la tête. – Moi, je suis moulue, je ne sens plus mes bras.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
нитка, вдетая в иглу
aiguillée
швейная нитка
câblé
крученая шелковая нитка
cordonnet
нитка для сметки
faufil
винтовая нарезка, шаг винта, нитка резьбы
filet
нитка для сшивания книг
nerf
хитрость, шитая белыми нитками
attrape-nigaud
сметать на живую нитку
baguer
сметанное на живую нитку платье
bâti
вынимать нитки
défiler
вытащить нитку из иголки
désenfiler
расщипать на нитки
écharper
выдергивать нитки
éfaufiler
выдергивание ниток
effilage
выдергивать нитки
effiler
Word forms
нитка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | нитка | нитки |
Родительный | нитки | ниток |
Дательный | нитке | ниткам |
Винительный | нитку | нитки |
Творительный | ниткой, ниткою | нитками |
Предложный | нитке | нитках |