about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

носиться

  1. (двигаться быстро, стремительно) courir vi, parcourir vt; galoper vi (на коне и т.п.); flotter vi (на поверхности чего-либо; об облаках); voler vi, voltiger vi (в воздухе); tourbillonner vi (кружиться)

  2. перен. (о слухах) courir vi

  3. (об одежде) durer vi; s'user (изнашиваться)

  4. страд. être porté

Examples from texts

И стоило его лягавой Панкену или его гончей Сапфиру начать носиться вокруг скалы Ужаса, как барон, свистя изо всех сил, отзывал их оттуда.
Aussi rappelait-il de toute l'autorité de son sifflet sa griffonne Pankin ou son double-nezSaphyr, lorsqu'ils s'oubliaient aux alentours du Schreckenstein.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У него бывали любовницы, чьих собачек, точно букеты цветов, носили грумы, и тогда он не видел в этом ничего особенного.
Il avait vécu avec des femmes dont des grooms portaient les petits chiens comme des fleurs, et cela ne l'avait pas amusé du tout à l'époque.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
— Вот так вы однажды уже носили меня, — промолвила она, открывая глаза.
— Une fois déjà, vous m’avez portée ainsi, me dit-elle en ouvrant les yeux.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Консуэло не носила корсета.
Mais Consuelo n'avait pas de corset.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Каждый поднял свою ношу: отец – дорожный мешок, сын – музыкальные инструменты, а мать взяла за руки дочерей.
Chacun reprit son fardeau, le père le sac de voyage, le jeune homme les instruments de musique, et la mère les mains de ses deux filles.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Женщины и девочки из числа вынужденных переселенцев, которые занимаются хозяйственными делами, например собирают древесину или носят воду, остаются самой уязвимой группой.
Les femmes et filles déplacées qui vaquent aux activités de la vie quotidienne, telles que le ramassage de bois ou les corvées d'eau, restent les plus vulnérables.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Дорога от Яникула к морю еще носит их имя.
Une voie, menant du Janicule à la mer, portait encore leur nom.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Буржа двадцать два года носил воду – и он принес в жертву свои сто экю ради моего будущего.
Bourgeat était marchand à la voie depuis vingt-deux ans, il sacrifia ses cent écus à mon avenir.
Бальзак, Оноре де / Обедня безбожникаBalzac, Honore de / La messe de l'athee
La messe de l'athee
Balzac, Honore de
Обедня безбожника
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
А малышам нравилось: они вечно требовали, чтобы их носили, и когда Кристоф выбивался из сил, поднимали отчаянный рев.
Les petits voulaient toujours être portés, ils n’en étaient jamais las; et quand Christophe ne pouvait plus, c’étaient des pleurs sans fin.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Наконец, редкий во Франции и распространенный в Италии дар природы – все линии ее стана, черты лица, посадка головы носили печать благородства, которое не увядает с годами.
Enfin, privilége rare en France, mais commun en Italie, toutes les lignes, les contours de cette tête avaient un caractère de noblesse qui devait arrêter les outrages du temps.
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Honorine
Balzac, Honore de
Онорина
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
– Да, да, – пробормотал он, все еще отвечая только на собственные мысли, – сначала самым большим моим удовольствием было зажигать свечи, приготовлять сосуды, носить требник, молитвенно складывать руки.
- Oui, oui, murmura-t-il, ne répondant toujours qu'à ses propres pensées, mes grands plaisirs ont d'abord été d'allumer les cierges, de préparer les burettes, de porter le Missel, les mains jointes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И пока половина улицы Тверской гак и носит имя Горького.
Dans l'attente, une moitié de la rue Tver s'appelle toujours Gorki.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Вы носите имя Ватвилей, не вам бояться борьбы!
Vous vous nommez Watteville, et vous avez peur d’une lutte!
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
- Знаете, мой дорогой, когда носишь незапятнанное имя, как мое, становишься щепетилен.
– Écoutez, mon cher receveur, quand on porte un nom sans tache comme le mien, on est susceptible.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Первоначально он не имел в виду использовать таким образом эту очную ставку, но профессиональное чутье подсказало ему, что истина носится в воздухе.
Il n'avait pas songé à utiliser ainsi cette confrontation; mais, par instinct de métier, il sentit, à cette minute, que la vérité passait dans l'air.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

носиться1/4
Verbcourir; parcourir; galoper; flotter; voler; voltiger; tourbillonner

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сотрудник, носящий форменную одежду
agent en uniforme
носить так
arborer
носимая на руке
aumusse
носящий значок
badgé
носившаяся под каской
bassinet
носящий кокарду
cocardier
носить грузы
coltiner
имеющий право носить посох
crossé
носить перчатки определенного размера
ganter
носящий митру
mitré
носить в кармане
pocheter
офицер, носивший край облачения важной персоны
portemanteau
начать носить
prendre
украшение, носимые на цепочке на груди
sautoir
носить отпечаток чего-либо
s'empreindre

Word forms

носить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивносить
Настоящее время
я ношумы носим
ты носишьвы носите
он, она, оно носитони носят
Прошедшее время
я, ты, он носилмы, вы, они носили
я, ты, она носила
оно носило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеносящийносивший
Страдат. причастиеносимыйношенный
Деепричастиенося (не) носив, *носивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.носиносите
Инфинитивноситься
Настоящее время
я ношусьмы носимся
ты носишьсявы носитесь
он, она, оно носитсяони носятся
Прошедшее время
я, ты, он носилсямы, вы, они носились
я, ты, она носилась
оно носилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеносящийсяносившийся
Деепричастиеносясь (не) носившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.носисьноситесь