about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

обвиваться

  1. см. обвиться

  2. страд. être enroulé

Examples from texts

— Прощайте, мой друг! — сказала она, уронив головку мне на грудь и обвив мою шею руками.
— Adieu, mon ami, dit-elle en s’arrêtant, en jetant sa tête sur mon cœur et ses bras à mon cou.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Линии на руках оживают; петли, жгуты, завитки сбегают вдоль вен, обвиваются вокруг пальцев, стекают к черным от пигмента ногтям.
Les lignes sur les mains prennent vie; des anses, des torsades, des volutes serpentent le long des veines, s’enroulent autour des phalanges, jusqu’à atteindre les ongles noircis de pigments...
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Девочка бросилась служанке на шею, обвила ее голыми руками и крепко поцеловала в губы, повторяя: – Вот что!
Alors, l'enfant se jeta au cou de la bonne, la serra de ses bras nus, l'embrassa violemment sur la bouche, en répétant: – Tiens! comme ça....
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И она обвила шею Сержа рукою и стала настойчиво его умолять: – Скажи: теперь мы станем искать вдвоем и найдем его…
Elle jeta l'un de ses bras au cou de Serge, élevant la voix, le suppliant: - Dis? nous sommes deux maintenant, nous chercherons, nous trouverons...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– И обвила ему шею руками. – Я ведь тоже поначалу побаивалась тебя…
Et les bras autour de lui: – C’est que j’avais un peu peur, moi aussi…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Он сидел на террасе, свесив ноги вниз и обвивая руками прутья балюстрады. Голова его склонилась, взгляд был устремлен в одну точку.
Il était assis sur la terrasse, les jambes pendantes, les bras enlacés aux barreaux de la balustrade, la tête penchée, les yeux fixes.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
- Кристина тоже встала и обвила своими красивыми дрожащими руками его шею. - О мой жених, если бы я не любила вас, я не позволила бы вам поцеловать меня в первый и последний раз. Я разрешаю вам это.
Elle se leva à son tour, entoura la tête du jeune homme de ses beaux bras tremblants et lui dit: «Ô mon fiancé d’un jour, si je ne vous aimais pas, je ne vous donnerais pas mes lèvres. Pour la première et la dernière fois, les voici.»
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Но Дезире обвила шею козочки руками, поцеловала ее в голову и побежала с ней рядом, толкуя, что станет ее сосать.
Mais Désirée la prit par le cou, l'embrassa sur la tête, jouant à courir, parlant de la téter.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Карл схватил арапник, и свистящий ремень тройным кольцом обвился вокруг животного.
Charles saisit un fouet, la lanière sifflante enveloppa l’animal d’un triple nœud.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Рафаэль почувствовал, что его руку нежно пожимает женщина, готовая обвить его своими белыми, свежими руками, — то была Акилина.
Raphaël se sentit la main pressée par une main chatouilleuse, une main de femme dont les bras frais et blancs se levaient pour le serrer, la main d'Aquilina.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ему пришлось вытаскивать ее из зарослей водяных лилий, широкие листья которых обвивались вокруг ее ног, точно драгоценные браслеты.
Il dut l'aller enlever du milieu d'une nappe de nénuphars, dont les larges feuilles mettaient à ses jambes des collerettes de marquise.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И она встала, обвила его за талию и подула ему в затылок, стараясь его оживить.
Alors, elle se leva, elle vint le reprendre à la taille, lui soufflant sur la nuque pour l'animer.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мы подымаемся, оставляя слева горы Монти Росси и открывая все время другие горы, множество других гор, которые наши проводники называют сыновьями Этны, выросшими вокруг этого чудовища, обвитого ожерельем вулканов.
Nous montons, laissant à gauche les monts Rossi, et découvrant sans cesse d'autres monts, innombrables, appelés par les guides les fils de l'Etna, poussés autour du monstre, qui porte ainsi un collier de volcans.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
А когда она обвивала его голыми, гибкими, как змейки, руками, ему так хотелось, чтобы эта худенькая девочка свернулась рядом с ним калачиком, да так и заснула бы, тесно прильнув к нему.
Lorsqu'elle le prenait entre ses bras nus, souples comme des couleuvres, il s'attendait à la voir, tant elle était mince, s'enrouler à son corps, s'endormir là, collée à sa peau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Однако сегодня я силен. Я мог бы обвить тебя руками, вскинуть на плечо и унести, как свою вещь.
Je suis fort pourtant, aujourd'hui; je pourrais te lier de mes bras, te jeter sur mon épaule, t'emporter comme une chose à moi.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

обвиваться
être enroulé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

беседка, обвитая зеленью
tonnelle

Word forms

обвить

глагол, переходный
Инфинитивобвить
Будущее время
я обовьюмы обовьём
ты обовьёшьвы обовьёте
он, она, оно обовьётони обовьют
Прошедшее время
я, ты, он обвилмы, вы, они обвили
я, ты, она обвила
оно обвило
Действит. причастие прош. вр.обвивший
Страдат. причастие прош. вр.обвитый
Деепричастие прош. вр.обвив, *обвивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвейобвейте
Побудительное накл.обовьёмте
Инфинитивобвиться
Будущее время
я обовьюсьмы обовьёмся
ты обовьёшьсявы обовьётесь
он, она, оно обовьётсяони обовьются
Прошедшее время
я, ты, он обвилсямы, вы, они обвились
я, ты, она обвилась
оно обвилось
Причастие прош. вр.обвившийся
Деепричастие прош. вр.обвившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвейсяобвейтесь
Побудительное накл.обовьёмтесь
Инфинитивобвивать
Настоящее время
я обвиваюмы обвиваем
ты обвиваешьвы обвиваете
он, она, оно обвиваетони обвивают
Прошедшее время
я, ты, он обвивалмы, вы, они обвивали
я, ты, она обвивала
оно обвивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобвивающийобвивавший
Страдат. причастиеобвиваемый
Деепричастиеобвивая (не) обвивав, *обвивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвивайобвивайте
Инфинитивобвиваться
Настоящее время
я обвиваюсьмы обвиваемся
ты обвиваешьсявы обвиваетесь
он, она, оно обвиваетсяони обвиваются
Прошедшее время
я, ты, он обвивалсямы, вы, они обвивались
я, ты, она обвивалась
оно обвивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобвивающийсяобвивавшийся
Деепричастиеобвиваясь (не) обвивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвивайсяобвивайтесь