without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обвинить
(в чём-либо) accuser vt (de qch), inculper vt (de qch); imputer un crime (или une faute) à qn
Examples from texts
Эти размышления, быть может слишком длинные, не являются неуместными в повествовании о жизни Консуэло, деятельной и самоотверженной, которую, однако, могли бы порой обвинить в эгоизме и легкомыслии люди, не сумевшие понять ее.Ces réflexions, un peu trop longues, ne sont pas hors de place dans le récit de la vie de Consuelo, âme active et dévouée s'il en fut, qu'eussent pu cependant accuser parfois d'égoïsme et de légèreté ceux qui ne savaient pas la comprendre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Его ни в чем не могут обвинить, а моего побега будет вполне довольно, чтобы объяснить ваш.On ne pourra l'accuser de rien, et ma fuite expliquera suffisamment la vôtre.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Вы знаете не хуже меня, Бурде, что его нельзя обвинить ни в малейшем сомнительном поступке.Vous le savez comme moi, Bourdeu, on ne peut l'accuser de la moindre démarche louche.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Либералы смогут обвинить меня в том, что я брал самые что ни на есть гнусные книги, и — кто знает — они не постесняются приписать под моим именем названия этих поганых книг.Les libéraux pourraient m’accuser d’avoir demandé les livres les plus infâmes; qui sait même s’ils n’iraient pas jusqu’à écrire après mon nom les titres de ces livres pervers.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Консуэло прекрасно все понимала и могла бы оправдаться, но она предпочла принять на себя все укоры, чем обвинить своего учителя и подвергнуть его опасности потерять уважение и дружбу этой семьи.Consuelo, qui comprenait bien sa pensée, eût pu se justifier; mais elle aima mieux assumer sur elle tous les reproches, que d'accuser son maître et de lui faire perdre l'estime et l'affection de la famille.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он ответил так, словно она обвиняла его: – Я в этом не виноват, Ани.Il répondit, comme si elle l'eût accusé: - Ce n'est pas ma faute, Any.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он в тюрьме, его обвиняют в убийстве, все равно я люблю его.Il est prisonnier, accusé d’un assassinat, soit: je l’aime.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Король во всем обвинит господина Фуке. И тогда...Le roi s’en prendra à M. Fouquet, et alors...Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Он произнес целую речь, она не перебивала его, но потом, так и не поверив ему, убежденная в своей правоте, заговорила: – Да я ни в чем и не обвиняю вас, мой друг.Elle le laissa parler longtemps, obstinément incrédule, sûre de ce qu'elle avait dit, puis elle reprit: - Mais je ne vous soupçonne pas, mon ami.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но так как бог и мой отец никогда не простили бы мне, если б я пустил себе пулю в лоб, то я сейчас же уйду от вас и заставлю первого встречного рассказать мне то, чего вы не желаете сообщить; я обвиню его в том, что он лжет…Mais, comme mon père et Dieu ne me pardonneraient jamais de m’être cassé la tête d’un coup de pistolet, eh bien! je vais aller me faire conter ce que vous me refusez par le premier venu; je lui donnerai un démenti…Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Он обвинил принцессу, оправдал принца и спокойно выслушал все, что его мать говорила о де Гише, как выслушивал раньше ее речи о Бекингэме.Il chargea Madame, excusa Monsieur, écouta ce que sa mère disait de Guiche comme il avait écouté ce qu’elle avait dit de Buckingham.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
- То есть обвиняемый, - поправила Рене.– C’est-à-dire l’accusé, reprit Renée.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но мало-помалу его стала одолевать смутная тревога; он был недоволен, обвинял себя в ошибках, не умея найти им точное определение, возмущаясь пустотой, которая, казалось ему, все больше и больше воцаряется в его сердце и мозгу.Mais, peu à peu, une inquiétude sourde le désespéra; il était mécontent, s'accusait de fautes qu'il ne précisait pas, se révoltait contre ces vides qui lui semblaient se creuser de plus en plus dans sa tête et dans sa poitrine.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– Ты негодяй самого низкого разбора, грубый подмастерье, – говорили Леонцио и Медзани. – Твоя отрава бессильна, мы живы, мы тебя обвиняем и будем пытать собственными руками!«Tu es un scélérat de bas étage, un apprenti grossier, disaient Léontio et Mezzani; ton poison est impuissant, et nous vivons pour te condamner et te torturer de nos propres mains.»Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– Да, я понимаю, в этом вы постоянно его обвиняете! Но кто же в той или иной степени не занимается заговорами в этом прелестном королевском жилище, именуемом Лувр?– Oui, je comprends bien, c’est votre accusation éternelle; mais tout le monde ne conspire-t-il pas peu ou prou dans cette charmante résidence royale qu’on appelle le Louvre?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Add to my dictionary
обвинить
Verbaccuser (de; inculper (de; imputer un crime une faute) àExamples
обвинить в непорядочности — accuser de malhonnêteté
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
привлечение в качестве обвиняемого
accusation
обвиняемый в соучастии
accusé de complicité
несовершеннолетний обвиняемый
accusé mineur
привлекать в качестве обвиняемого
accuser
обвиняемого в дорожно-транспортном происшествии
assurance défense
обвиняющий самого себя
auto-accusateur
показывать против обвиняемого
charger
неявка в суд присяжных обвиняемого
contumace
процессуальный порядок, связанный с неявкой в суд присяжных обвиняемого
contumace
обвиняемый, преданный суду присяжных
contumax
показания в пользу обвиняемого
décharge
исследование личности обвиняемого
enquête de personnalité
неявка в суд присяжных обвиняемого
état de contumace
который может быть обвинен
incriminable
могущий быть обвиненным
inculpable
Word forms
обвинить
глагол, переходный
Инфинитив | обвинить |
Будущее время | |
---|---|
я обвиню | мы обвиним |
ты обвинишь | вы обвините |
он, она, оно обвинит | они обвинят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обвинил | мы, вы, они обвинили |
я, ты, она обвинила | |
оно обвинило |
Действит. причастие прош. вр. | обвинивший |
Страдат. причастие прош. вр. | обвинённый |
Деепричастие прош. вр. | обвинив, *обвинивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обвини | обвините |
Побудительное накл. | обвинимте |
Инфинитив | обвинять |
Настоящее время | |
---|---|
я обвиняю | мы обвиняем |
ты обвиняешь | вы обвиняете |
он, она, оно обвиняет | они обвиняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обвинял | мы, вы, они обвиняли |
я, ты, она обвиняла | |
оно обвиняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обвиняющий | обвинявший |
Страдат. причастие | обвиняемый | |
Деепричастие | обвиняя | (не) обвиняв, *обвинявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обвиняй | обвиняйте |
Инфинитив | обвиняться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обвиняюсь | мы *обвиняемся |
ты *обвиняешься | вы *обвиняетесь |
он, она, оно обвиняется | они обвиняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обвинялся | мы, вы, они обвинялись |
я, ты, она обвинялась | |
оно обвинялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обвиняющийся | обвинявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |