without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
обвиняемый
м.
accusé m, prévenu m (преданный суду); inculpé m (находящийся под следствием)
Law (Ru-Fr)
обвиняемый
(преданный суду присяжных) accusé, (при наличии нескольких обвиняемых) coaccusé, coïnculpé, inculpé
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- То есть обвиняемый, - поправила Рене.– C’est-à-dire l’accusé, reprit Renée.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Однако на обвинение возлагается бремя доказывания того, что вне рамок разумных сомнений обвиняемый обладал эффективным контролем над своими подчиненными.Toutefois, c'était à l'accusation de démontrer au-delà de tout doute raisonnable que l'accusé exerçait un tel contrôle.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Г-ну Дабюрону и в голову не приходило, что обвиняемый решится упорствовать.M. Daburon ne supposait pas que son prévenu osât nier encore.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Эти размышления, быть может слишком длинные, не являются неуместными в повествовании о жизни Консуэло, деятельной и самоотверженной, которую, однако, могли бы порой обвинить в эгоизме и легкомыслии люди, не сумевшие понять ее.Ces réflexions, un peu trop longues, ne sont pas hors de place dans le récit de la vie de Consuelo, âme active et dévouée s'il en fut, qu'eussent pu cependant accuser parfois d'égoïsme et de légèreté ceux qui ne savaient pas la comprendre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он ответил так, словно она обвиняла его: – Я в этом не виноват, Ани.Il répondit, comme si elle l'eût accusé: - Ce n'est pas ma faute, Any.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он в тюрьме, его обвиняют в убийстве, все равно я люблю его.Il est prisonnier, accusé d’un assassinat, soit: je l’aime.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Король во всем обвинит господина Фуке. И тогда...Le roi s’en prendra à M. Fouquet, et alors...Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Он произнес целую речь, она не перебивала его, но потом, так и не поверив ему, убежденная в своей правоте, заговорила: – Да я ни в чем и не обвиняю вас, мой друг.Elle le laissa parler longtemps, obstinément incrédule, sûre de ce qu'elle avait dit, puis elle reprit: - Mais je ne vous soupçonne pas, mon ami.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но так как бог и мой отец никогда не простили бы мне, если б я пустил себе пулю в лоб, то я сейчас же уйду от вас и заставлю первого встречного рассказать мне то, чего вы не желаете сообщить; я обвиню его в том, что он лжет…Mais, comme mon père et Dieu ne me pardonneraient jamais de m’être cassé la tête d’un coup de pistolet, eh bien! je vais aller me faire conter ce que vous me refusez par le premier venu; je lui donnerai un démenti…Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Он обвинил принцессу, оправдал принца и спокойно выслушал все, что его мать говорила о де Гише, как выслушивал раньше ее речи о Бекингэме.Il chargea Madame, excusa Monsieur, écouta ce que sa mère disait de Guiche comme il avait écouté ce qu’elle avait dit de Buckingham.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Но мало-помалу его стала одолевать смутная тревога; он был недоволен, обвинял себя в ошибках, не умея найти им точное определение, возмущаясь пустотой, которая, казалось ему, все больше и больше воцаряется в его сердце и мозгу.Mais, peu à peu, une inquiétude sourde le désespéra; il était mécontent, s'accusait de fautes qu'il ne précisait pas, se révoltait contre ces vides qui lui semblaient se creuser de plus en plus dans sa tête et dans sa poitrine.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– Ты негодяй самого низкого разбора, грубый подмастерье, – говорили Леонцио и Медзани. – Твоя отрава бессильна, мы живы, мы тебя обвиняем и будем пытать собственными руками!«Tu es un scélérat de bas étage, un apprenti grossier, disaient Léontio et Mezzani; ton poison est impuissant, et nous vivons pour te condamner et te torturer de nos propres mains.»Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– Да, я понимаю, в этом вы постоянно его обвиняете! Но кто же в той или иной степени не занимается заговорами в этом прелестном королевском жилище, именуемом Лувр?– Oui, je comprends bien, c’est votre accusation éternelle; mais tout le monde ne conspire-t-il pas peu ou prou dans cette charmante résidence royale qu’on appelle le Louvre?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Медлительность судебной системы, вызванная проведением массовых судебных процессов, зачастую охватывающих более 300 обвиняемых, как таковая вызывает обеспокоенность.La lenteur de l'administration de la justice, causée par l'organisation de procès collectifs comptant parfois plus de 300 défendeurs, est en soi un sujet de préoccupation.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
Кто эта женщина, кто этот молодой человек, который ей не сын, но называет её матерью и упоминает настоящего сына, обвинённого в убийстве?Quelle pouvait être cette femme, et ce jeune homme qui, n’étant pas son fils, l’appelait «ma mère», et parlait d’un fils véritable accusé d’être un assassin?Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обвиняемый в соучастии
accusé de complicité
несовершеннолетний обвиняемый
accusé mineur
обвиняемый, преданный суду присяжных
contumax
обвиняемый, содержащийся под стражей
prévenu en détention provisoire
привлечение в качестве обвиняемого
accusation
привлекать в качестве обвиняемого
accuser
обвиняемого в дорожно-транспортном происшествии
assurance défense
обвиняющий самого себя
auto-accusateur
показывать против обвиняемого
charger
неявка в суд присяжных обвиняемого
contumace
процессуальный порядок, связанный с неявкой в суд присяжных обвиняемого
contumace
показания в пользу обвиняемого
décharge
исследование личности обвиняемого
enquête de personnalité
неявка в суд присяжных обвиняемого
état de contumace
который может быть обвинен
incriminable
Word forms
обвинить
глагол, переходный
Инфинитив | обвинить |
Будущее время | |
---|---|
я обвиню | мы обвиним |
ты обвинишь | вы обвините |
он, она, оно обвинит | они обвинят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обвинил | мы, вы, они обвинили |
я, ты, она обвинила | |
оно обвинило |
Действит. причастие прош. вр. | обвинивший |
Страдат. причастие прош. вр. | обвинённый |
Деепричастие прош. вр. | обвинив, *обвинивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обвини | обвините |
Побудительное накл. | обвинимте |
Инфинитив | обвинять |
Настоящее время | |
---|---|
я обвиняю | мы обвиняем |
ты обвиняешь | вы обвиняете |
он, она, оно обвиняет | они обвиняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обвинял | мы, вы, они обвиняли |
я, ты, она обвиняла | |
оно обвиняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обвиняющий | обвинявший |
Страдат. причастие | обвиняемый | |
Деепричастие | обвиняя | (не) обвиняв, *обвинявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обвиняй | обвиняйте |
Инфинитив | обвиняться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обвиняюсь | мы *обвиняемся |
ты *обвиняешься | вы *обвиняетесь |
он, она, оно обвиняется | они обвиняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обвинялся | мы, вы, они обвинялись |
я, ты, она обвинялась | |
оно обвинялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обвиняющийся | обвинявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
обвиняемый
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | обвиняемый | обвиняемые |
Родительный | обвиняемого | обвиняемых |
Дательный | обвиняемому | обвиняемым |
Винительный | обвиняемого | обвиняемых |
Творительный | обвиняемым | обвиняемыми |
Предложный | обвиняемом | обвиняемых |