about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обгонять

см. обогнать

Examples from texts

Жервеза и Купо, обогнав всех, снова шли впереди.
Coupeau et Gervaise marchaient de nouveau en tête, courant, devançant les autres.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Впрочем, Кольбер, надо думать, не имеет желания обогнать меня.
Colbert n’a garde de me passer!
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Позже другой француз,- нужно признать, что французы очень интересуются Луною,- известный Фонтенель, написал "Множественность миров" - одну из самых блистательных книг своего века. Но наука идет вперед, обгоняя даже фантазию писателей.
Plus tard, un autre Français- ces gens-la s'occupent beaucoup de la Lune- , le nomme Fontenelle, écrivit la Pluralité des Mondes, un chef-d'oeuvre en son temps; mais la science, en marchant, écrase même les chefs-d'oeuvre!
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Меня обгоняли микроавтобусы, отправлявшиеся в Медину на ужин.
Des cars me doublaient pour aller faire des repas typiques dans la médina.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Но Денизе шел спокойным и ровным шагом. Она дала себя обогнать, пошла за ним следом, взволнованная, смущенная.
Mais il marchait tranquillement, elle se laissa devancer, le suivit dans un grand trouble.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мы-то здесь обогнали остальных, но ведь и весь мир двинулся в путь, не правда ли?
Ici, je sais bien, nous avons marché vite, nous sommes en avance. Cependant, le monde entier est en marche, n’est-ce pas?
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Возможно, – ответил, горько усмехаясь, Арамис, который расслышал слова Портоса, потому что тот в этот момент обгонял его.
– Cela est possible, répliqua en souriant à sa façon Aramis, dépassé par le cheval de Porthos.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Их обогнал человек с факелом, закрывая от ветра огонь рукою; они следовали за ним.
Un homme passa avec une torche qu'il protégeait avec la main et ils le suivirent.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Пятый круг… И Низа представила себе свой корабль, несущийся с уменьшённой скоростью по чудовищному кругу, радиусом в миллиард километров, беспрерывно обгоняя ползущую как черепаха планету.
Le cinquième tour — Niza imagina son vaisseau décrivant à une vitesse réduite ce cercle immense, d’un milliard de kilomètres de rayon, et dépassant continuellement la planète qui se mouvait à une allure d’escargot.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Когда мы его обгоним, я скажу вам, какие у меня причины опасаться и избегать его.
Quand nous l'aurons dépassé, je vous dirai quels motifs sérieux j'ai de le craindre et de l'éviter désormais.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Другой раз, вечером, на бомонской дороге, она хотела обогнать большой воз сена, который медленно двигался впереди, и, поровнявшись с ним, узнала Теодора.
Un autre soir, sur la route de Beaumont, elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement, et en frôlant les roues elle reconnut Théodore.
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956
На перроне их обгоняла – или шла за ними – веселая толпа дам-провинциалок, одетых так же, как Натали: все в юбках чуть длиннее, чем требовала мода, в шелковых платочках на голове, в руке – чемоданчик.
Il y avait une joyeuse foule de dames de province qui la dépassaient ou suivaient derrière, et elle était habillée comme elles, un peu trop long, un foulard de soie autour de la tête, sa petite valise à la main.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Капитан парохода какой-нибудь частной компании на Миссисипи, в стремлении обогнать "конкурента", не мог бы поступить лучше!
On n’eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une « concurrence » !
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Затем пробормотал про себя: – Вчера вечером, в семь часов. Клянусь святым чревом, они обогнали меня на двенадцать часов!
Puis, se parlant à lui-même: – Hier soir, à sept heures, murmura-t-il; ventre de biche! ils ont douze heures d'avance sur moi.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Альбина и Серж довольно долго спускались вдоль реки, обгоняя ее течение, и, наконец, достигли дерева, тень которого купалась в ленивой волне.
Albine et Serge durent, pendant longtemps, en descendre le courant, qui marchait moins vite qu'eux, avant de trouver un arbre dont l'ombre se baignât dans ce flot de paresse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обгонять друг друга
se dépasser
обгонять речное судно
trémater

Word forms

обогнать

глагол, переходный
Инфинитивобогнать
Будущее время
я обгонюмы обгоним
ты обгонишьвы обгоните
он, она, оно обгонитони обгонят
Прошедшее время
я, ты, он обогналмы, вы, они обогнали
я, ты, она обогнала
оно обогнало
Действит. причастие прош. вр.обогнавший
Страдат. причастие прош. вр.обогнанный
Деепричастие прош. вр.обогнав, *обогнавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обгониобгоните
Побудительное накл.обгонимте
Инфинитивобгонять
Настоящее время
я обгоняюмы обгоняем
ты обгоняешьвы обгоняете
он, она, оно обгоняетони обгоняют
Прошедшее время
я, ты, он обгонялмы, вы, они обгоняли
я, ты, она обгоняла
оно обгоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобгоняющийобгонявший
Страдат. причастиеобгоняемый
Деепричастиеобгоняя (не) обгоняв, *обгонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обгоняйобгоняйте
Инфинитивобгоняться
Настоящее время
я *обгоняюсьмы *обгоняемся
ты *обгоняешьсявы *обгоняетесь
он, она, оно обгоняетсяони обгоняются
Прошедшее время
я, ты, он обгонялсямы, вы, они обгонялись
я, ты, она обгонялась
оно обгонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобгоняющийсяобгонявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--