about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обдать

  1. (облить, окатить) arroser vt; éclabousser vt (грязью, чернилами и т.п.)

  2. безл. перев. личн. страд. формой

  3. перен.

    • обдать презрением — traiter avec mépris

Examples from texts

Мать расталкивала ее по пяти, по шести раз в утро, грозясь обдать водой из кувшина.
Elle la secouait des cinq ou six fois dans la matinée, en la menaçant de lui flanquer sur le ventre une potée d’eau.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Венцеслава хотела было обдать девушку холодом, но невольно поддалась обаянию этой прямой, любящей души, а потому только вздохнула и, вернувшись домой, пошла помолиться за обращение ее на путь истинный.
Wenceslawa eût bien voulu lui battre froid; mais elle subissait malgré elle l'ascendant de cette âme droite et affectueuse. Elle soupira, et, en rentrant, elle alla dire une prière pour sa conversion.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И великая волна любви, движущая миром, обдала ее с головы до пят, подхватила, захлестнула, подняла до небес…
Et la grande vague d’amour qui remue l’univers l’étreignit de la tête aux pieds, la roula, la souleva jusqu’aux cieux…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Одного из генералов всего обдало водой, и он громко выругался: – Ах, дьявол! Скотина проклятая!
Un des généraux fut entièrement mouillé par la nappe d’eau, et s’écria en jurant:– Au diable la f… bête!
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Даже сама корова, привязанная к стене, потянулась на своей веревке, выставила вперед морду и обдавала девушку горячим своим дыханием.
La vache elle-même, attachée au mur, tirait sur sa corde, allongeait son mufle, soufflait son haleine chaude.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Денелен не сразу понял, в чем дело; в голове, отяжелевшей от прерванного сна, шумело; из окна его обдавало холодом, как из ледяного душа.
Il comprenait mal, la tête lourde et bourdonnante de sommeil, saisi par le grand froid, comme par une douche glacée.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
От навозных куч, от спаривавшихся животных к ней поднималась волна зарождения и обдавала ее радостным ощущением плодородия.
Des tas de fumier, des bêtes accouplées, se dégageait un flot de génération, au milieu duquel elle goûtait les joies de la fécondité.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Поминутно приходилось прижиматься к стенам штольни, уступая дорогу людям и лошадям, чье горячее дыхание обдавало лицо.
Ils devaient s'effacer contre la roche, laisser la voie à des ombres d'hommes et de bêtes, dont ils recevaient l'haleine au visage.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Андзолето испугался, как бы в первые минуты Консуэло не обдала его холодом, не держала бы себя надменно.
Anzoleto craignit de trouver Consuelo hautaine et froide dans les premiers instants.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И опять фиалки, одни фиалки, целое море фиалок струилось отовсюду, обдавая им ноги драгоценными благовониями, провожая их дыханием скрытых под листьями цветков.
Et c'étaient les violettes qui revenaient toujours, une mer de violettes coulant partout, leur versant sur les pieds des odeurs précieuses, les accompagnant du souffle de leurs fleurs cachées sous les feuilles.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И, засучив рукава выше локтя, хохоча, потрясая вальком. Анжелика начинала колотить им, от всего сердца радуясь этой грубой, здоровой работе и обдавая себя с ног до головы пеной.
Et, secouée de rires, les manches retroussées au-dessus des coudes, brandissant le battoir, Angélique tapait de bon coeur, dans la joie et la santé de cette rude besogne qui l'éclaboussait d'écume.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

обдать1/3
Verbarroser; éclabousserExamples

обдать кипятком — ébouillanter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обдать холодом кого-либо
réfrigérer
обдавать кипятком
échauder
обдавать паром
fumiger
обдавать кипятком
pocher

Word forms

обдать

глагол, переходный
Инфинитивобдать
Будущее время
я обдаммы обдадим
ты обдашьвы обдадите
он, она, оно обдастони обдадут
Прошедшее время
я, ты, он обдалмы, вы, они обдали
я, ты, она обдала
оно обдало
Действит. причастие прош. вр.обдавший
Страдат. причастие прош. вр.обданный
Деепричастие прош. вр.обдав, *обдавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдайобдайте
Побудительное накл.обдадимте
Инфинитивобдаться
Будущее время
я обдамсямы обдадимся
ты обдашьсявы обдадитесь
он, она, оно обдастсяони обдадутся
Прошедшее время
я, ты, он обдалсямы, вы, они обдались
я, ты, она обдалась
оно обдалось
Причастие прош. вр.обдавшийся
Деепричастие прош. вр.обдавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдайсяобдайтесь
Побудительное накл.обдадимтесь
Инфинитивобдавать
Настоящее время
я обдаюмы обдаём
ты обдаёшьвы обдаёте
он, она, оно обдаётони обдают
Прошедшее время
я, ты, он обдавалмы, вы, они обдавали
я, ты, она обдавала
оно обдавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобдающийобдававший
Страдат. причастиеобдаваемый
Деепричастиеобдавая (не) обдавав, *обдававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдавайобдавайте
Инфинитивобдаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он обдавалсямы, вы, они обдавались
я, ты, она обдавалась
оно обдавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобдающийсяобдававшийся
Деепричастиеобдаваясь (не) обдававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдавайсяобдавайтесь