without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обещание
с.
promesse f
Law (Ru-Fr)
обещание
promesse
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он с тем более легким сердцем дал это обещание, что умирающая сказала: «Чем бы она ни была для тебя – другом, сестрой, любовницей или женой, не бросай ее, ведь она только тебя и признает, только тебя и слушает».La mourante lui rendit cet engagement plus facile en lui disant: Qu'elle soit ton amie, ta soeur, ta maîtresse ou ta femme, puisqu'elle ne connaît que toi et n'a jamais voulu écouter que toi, ne l'abandonne pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он содрогнулся от этой приметы и тут же дал обещание Царице Небесной пожертвовать в церковь три ризы и дойти босиком от кладбища в Берто до Васонвильской часовни.Alors il promit à la sainte Vierge trois chasubles pour l’église, et qu’il irait pieds nus depuis le cimetière des Bertaux jusqu’à la chapelle de Vassonville.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
– Если же ты сдержишь обещание, ты никогда не будешь счастлива с ним.-Eh bien, si tu tiens ta promesse, jamais tu ne seras heureuse avec lui.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Господин Сюпервиль, который дал мне обещание еще день поухаживать за ним, будет так любезен подежурить вместо меня подле него полчаса.M. Supperville, de qui j'ai obtenu encore une journée de soins pour lui, voudra bien me remplacer pour une demi-heure.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я ему обещала и обещание исполнила…J’avais promis, je l’ai fait…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Позднее я дала обещание графу Альберту не думать ни о ком другом, кроме него, и всеми силами души стараться полюбить его так, как он хотел.Plus tard, j'avais fait aussi, au comte Albert, la promesse de ne point songer à un autre qu'à lui, et d'employer toutes les forces de mon coeur à l'aimer comme il le voulait.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
"Но вы доставите мне столько удовольствия, — продолжал Шокэ, — если дадите мне обещание взглядывать время от времени на эти „Яблоки"; вам надо только сунуть вот этот клочок полотна в свой ящик!"« Mais, avait repris M. Chocquet, vous me feriez tant plaisir en me promettant de regarder ces Pommes de temps en temps ; vous n'avez qu'à mettre ce bout de toile, là, dans ce tiroir ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Сегодня вечером истекает восьмой день отсрочки, которую вы, монсеньер, попросили у меня, и ваше высочество предпочитаете лучше отослать меня в Компьень, чем сдержать свое обещание.C'est ce soir qu'expire le huitième jour de délai que Votre Altesse m'a demandé, et Votre Altesse préfère m'envoyer à Compiègne que de tenir sa promesse.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Ничего другого я и не прошу у вас, дорогая дочь моя, и благодарю за это обещание.- Je ne vous demanderai rien autre chose, ma chère fille, et je vous remercie de cette promesse.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В самом деле, как только Рене привязал курицу, Екатерина исполнила свое обещание и отрубила голову одним ударом.Et en effet, lorsque la poule fut attachée, Catherine, comme elle l’avait dit, d’un seul coup lui trancha la tête.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Однако я добросовестно продолжаю выполнять свое обещание при встречах с великими мира сего.Je continue cependant à m'acquitter scrupuleusement de ma promesse, au gré de mes rencontres avec les grands de ce monde.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Через две недели г-н де Шедвиль был переизбран подавляющим большинством. А в конце августа он сдержал свое обещание: община получила субсидию на строительство новой дороги.Quinze jours plus lard, M. de Chédeville était nommé à une grande majorité; et, dès la fin d'août, il avait tenu sa promesse, la subvention était accordée à la commune, pour l'ouverture de la nouvelle route.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ты проходила, облитая солнцем, с золотыми своими волосами; ты хранила в себе обещание дать мне когда‑нибудь почувствовать всю необходимость творения – земли, деревьев, воды и неба, помочь мне постичь загадку, с которой я до сих пор не могу совладать…Tu passais dans le soleil, avec ta chevelure d'or; tu étais une promesse m'annonçant que tu me ferais connaître, un jour, la nécessité de cette création, de cette terre, de ces arbres, de ces eaux, de ce ciel, dont le mot suprême m'échappe encore...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Страшное обещание, данное мне, сбывалось – нам, пленницам, оказывались знаки величайшего почета.Comme on m'en avait fait la terrible promesse, notre captivité s'annonçait accompagnée des plus grands égards.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Тебя не было, когда Дядюшка Паскаль подарил ее мне и тогда же взял с меня обещание быть умницей.Tu n'étais pas là, lorsque l'oncle Pascal me l'a donnée, en me faisant promettre d'être sage.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
Neuter nounpromesseExamples
дать обещание — faire une promesse, promettre
выполнить, сдержать своё обещание — tenir sa promesse sa parole)
дать клятвенное обещание — promettre sous la foi du serment
нарушить (своё) обещание — enfreindre trahir, violer) sa promesse
бросаться обещаниями — prodiguer des promesses, se répandre en promesses
кормить обещаниями кого-либо — nourrir de promesses; payer en monnaie de singe
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
письменное обещание верности
aveu
клятвенное обещание верности
hommage
обязательство, торжественное обещание
promesse
обещание вступить в брак
promesse de mariage
обещание произвести платеж
promesse de paiement
обещание исполнения
promesse d'exécution
обещание за другого
promesse pour autrui
обещание, составленное в форме частного акта
promesse sous seing privé
одностороннее обещание
promesse unilatérale
клятвенное, торжественное обещание
serment
твердое обещание
serment
связывать обещанием
engager
пустые обещания
parole
отделываться обещаниями
promener
щедрый на обещания
prometteur
Word forms
обещание
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | обещание, *обещанье | обещания, *обещанья |
Родительный | обещания, *обещанья | обещаний |
Дательный | обещанию, *обещанью | обещаниям, *обещаньям |
Винительный | обещание, *обещанье | обещания, *обещанья |
Творительный | обещанием, *обещаньем | обещаниями, *обещаньями |
Предложный | обещании, *обещанье | обещаниях, *обещаньях |