about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обжигать

см. обжечь

Medical (Ru-Fr)

обжигать

brûler

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Муравьи останавливаются только тогда, когда мелкий песок под лапками начинает обжигать.
Les fourmis ne s'arrêtent de marcher que lorsque le sable fin se fait bouillant sous leurs pattes.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Сияющие частицы проникают в глаза, обжигают зрительные нервы, грызут все три мозга.
Elle en sent les grains lui entrer dans les yeux, lui brûler les nerfs optiques, lui ronger les trois cerveaux.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Но Серж вырвался, словно ее нагие руки и плечи и в самом деле обжигали его.
Mais Serge s'était écarté d'elle, comme véritablement brûlé par ses bras nus, par ses épaules nues.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Только через час после еды можно выпить чашку очень горячего, обжигающего чая.
Une heure après le repas seulement, on se permettait une tasse de thé, très chaud, brûlant.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Мы обжигали руки, не достигая цели. Давление было слишком сильно, и наши усилия не увенчались успехом.
On se brûlait les mains sans y parvenir; la pression était trop considérable, et nos efforts demeurèrent infructueux.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Когда же она пригласила его во второй раз, он опустился на колени в нескольких шагах от нее и зашептал: – Нет, у меня жар больше твоего. Я обожгу тебя…
Puis, comme elle l'invitait de nouveau, il se laissa glisser sur les genoux, à quelques pas. Il murmurait: - Non, j'ai plus de fièvre que toi, je te brûlerais...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И, не переставая осторожно работать ложкой, обжигавшей ей язык, она болтала без умолку.
Elle se mit à parler abondamment, tout en continuant à se méfier de la cuiller qui lui brûlait la langue.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сударь, – воскликнул он, обращаясь к куаферу, – вы меня обожгли.
monsieur, dit-il au coiffeur, vous me brûlez.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Дуновения ветерка словно обжигали ее лоб.
Les bouffées de la brise passaient brûlantes sur son front.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Наконец он слегка наклонился, чтобы рассмотреть старика поближе; тогда он заметил между не вполне прикрытыми веками потухший зрачок, который обжег его огнем.
Enfin, il se baissa légèrement pour voir de tout près le vieillard; et il aperçut, entre ses paupières mal fermées, une prunelle éteinte qui le brûla comme du feu.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Вспыхивают огоньки нескольких зажигалок и тут же гаснут: это вам не концерт Патрика Брюэля, да и пальцы можно обжечь.
Quelques briquets s'allument, et s'éteignent vite : on n'est pas chez Bruel, et puis ça brûle les doigts, ces conneries.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Но едва прикоснулся Альберт дрожащими губами к ее губам, как она вся похолодела, и нестерпимая боль пронзила ей грудь и мозг, одновременно леденя и обжигая ее.
Mais à peine les lèvres tremblantes d'Albert eurent-elles effleuré les siennes, qu'elle sentit un froid mortel et de cuisantes douleurs glacer et embraser tour à tour sa poitrine et son cerveau.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Как раз в этот день дул сильный ветер. Резкие и горячие порывы его гнали быстро катившиеся облака, а когда выглядывало солнце, оно, как раскаленное железо, обжигало, кожу.
Justement, ce jour-là, il faisait un grand vent, des souffles chauds et brusques, qui amenaient des galops de gros nuages; et, lorsque le soleil se dégageait, il avait une morsure de fer rouge, il brûlait la peau.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вот мое последнее слово, пандур с обожженной пастью!
Voilà mon dernier mot, pandoure à la gueule brûlée!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Их жаркое дыхание обжигало им лица.
Leurs haleines chauffaient leurs visages.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

обжигать1/4
brûler

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обжигать фарфор
dégourdir
обжигать себе что-либо
se griller
обожженный солнцем
aduste
обожженный солнцем
échaudé

Word forms

обжечь

глагол, переходный
Инфинитивобжечь
Будущее время
я обожгумы обожжём
ты обожжёшьвы обожжёте
он, она, оно обожжётони обожгут
Прошедшее время
я, ты, он обжёгмы, вы, они обожгли
я, ты, она обожгла
оно обожгло
Действит. причастие прош. вр.обжёгший
Страдат. причастие прош. вр.обожжённый
Деепричастие прош. вр.обжёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обожгиобожгите
Побудительное накл.обожжёмте
Инфинитивобжечься
Будущее время
я обожгусьмы обожжёмся
ты обожжёшьсявы обожжётесь
он, она, оно обожжётсяони обожгутся
Прошедшее время
я, ты, он обжёгсямы, вы, они обожглись
я, ты, она обожглась
оно обожглось
Причастие прош. вр.обжёгшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обожгисьобожгитесь
Побудительное накл.обожжёмтесь
Инфинитивобжигать
Настоящее время
я обжигаюмы обжигаем
ты обжигаешьвы обжигаете
он, она, оно обжигаетони обжигают
Прошедшее время
я, ты, он обжигалмы, вы, они обжигали
я, ты, она обжигала
оно обжигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобжигающийобжигавший
Страдат. причастиеобжигаемый
Деепричастиеобжигая (не) обжигав, *обжигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обжигайобжигайте
Инфинитивобжигаться
Настоящее время
я обжигаюсьмы обжигаемся
ты обжигаешьсявы обжигаетесь
он, она, оно обжигаетсяони обжигаются
Прошедшее время
я, ты, он обжигалсямы, вы, они обжигались
я, ты, она обжигалась
оно обжигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобжигающийсяобжигавшийся
Деепричастиеобжигаясь (не) обжигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обжигайсяобжигайтесь