This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обиженный
vexé; offensé; outragé(оскорблённый)
Examples from texts
Жестокость доктора очень огорчила канониссу, тем более что обиженный Вецелиус мог распространить в округе слух о душевном состоянии ее племянника, которое она так тщательно от всех скрывала.
La chanoinesse souffrit de cette cruauté, d'autant plus que le dépit du docteur pouvait lui faire divulguer l'état de son neveu, qu'elle prenait tant de peine pour dissimuler.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Словом, у них был настоящий нечестивый культ сатаны, и при встрече они приветствовали друг друга вот этой фразой: «Обиженный да поклонится тебе! „, то есть: «Тот, которого отвергли и несправедливо осудили, пусть покровительствует и помогает тебе“.
Enfin ils lui rendaient un culte impie, et s'abordaient les uns les autres en se disant: Que celui à qui on a fait tort, c'est-à-dire celui qu'on a méconnu et condamné injustement, te salue, c'est-à-dire, te protège et t'assiste.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
– Зденко! – крикнула она ему по‑чешски сквозь щель уже разделяющей их стены. – Друг Зденко! «Обиженный да поклонится тебе».
-Zdenko! s'écria-t-elle en bohémien, à travers une des fentes du mur mal joint qui la séparait déjà de lui; ami Zdenko, que celui à qui on a fait tort te salue!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Маклерша, обидевшись, что невестка так резко прервала ее рассказ, ответила не сразу: - Да, разумеется; только прежде всего я вам советую попытаться занять у друзей...
La courtière, piquée de la façon brusque dont sa belle sœur coupait son histoire, lui fit attendre quelque temps sa réponse. — Oui, certes; seulement, je vous conseille, avant tout, de chercher chez des amis...
Ты понимаешь, Жюльен пойдет к нему, и мы заставим его жениться. А если вы будете оба жить у нас, мы уж не позволим ему обижать тебя.
Julien ira le trouver, vois-tu, et nous le forcerons à t'épouser; et comme nous vous garderons tous les deux, nous le forcerons bien aussi à te rendre heureuse.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie