about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обливать

см. облить

Examples from texts

Я хотел ее проводить, но она просила меня оставить ее одну. Через несколько минут она воротилась, обливаясь молча тихими слезами.
Je voulais l’y conduire; mais elle me pria de la laisser aller seule, et revint bientôt après en versant des larmes silencieuses.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами.
Je m’assis dans la kibitka avec Savéliitch, et partis -pour ma destination en pleurant amèrement.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Шиффер обливался потом.
Schiffer transpirait toujours à grosses gouttes.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Я схватил ее руку и прильнул к ней, обливая слезами умиления.
Je saisis sa main et la serrai avec transport en l’arrosant de mes larmes.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Она схватила руки г‑жи Жоссеран, обливая их слезами, она признавалась матери во всем, унижалась перед ней, повторяя, что только она одна может воздействовать на сына, клянясь, что будет ее верной рабой, если та вернет ей Леона.
Elle avait saisi les mains de madame Josserand, elle les trempait de larmes, avouant tout à la mère, s'humiliant devant elle, répétant qu'elle seule pouvait agir sur son fils, jurant un dévouement de servante, si elle le lui rendait.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Обнаженные по пояс, обливающиеся потом, они держали гитары и микрофоны, как боевые автоматы, до невозможности возбуждая первые ряды слушателей, то и дело устраивавших «волну».
Torse nu, luisants de sueur et de fièvre, ils maniaient guitares, micros et platines à la manière d’armes d’assaut, soulevant les premiers rangs en ondulations saccadées. Paul quitta le bar et descendit vers le parterre.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Ты проходила, облитая солнцем, с золотыми своими волосами; ты хранила в себе обещание дать мне когда‑нибудь почувствовать всю необходимость творения – земли, деревьев, воды и неба, помочь мне постичь загадку, с которой я до сих пор не могу совладать…
Tu passais dans le soleil, avec ta chevelure d'or; tu étais une promesse m'annonçant que tu me ferais connaître, un jour, la nécessité de cette création, de cette terre, de ces arbres, de ces eaux, de ce ciel, dont le mot suprême m'échappe encore...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Гаррис сказал, что, когда мы вернемся в город и он познакомит нас с этим приятелем, наши сердца обольются кровью при одном взгляде на несчастного.
Il nous le présenterait, dit-il, quand nous serions de retour à Londres : cela nous fendrait le cœur de le voir dans cet état.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Заходящее сентябрьское солнце, еще жаркое, обливало их своим мягким светом, а расстилавшийся перед ними сад, окутанный сероватыми тенями, медленно засыпал.
Le soleil couchant, un soleil de septembre, chaud encore, les baignait d'une lumière tranquille; tandis que, devant elles, le jardin, déjà dans une ombre grise, s'endormait.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Присутствующие обливались потом, и острый запах его примешивался к чаду ламп.
La sueur coulait des corps, ajoutait son âcreté à la puanteur filante des lampes.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я смотрел на него иногда за уроком, когда он, согнувшись в три погибели над тетрадью, обливался потом, пыхтел, высовывал язык, обхватывал перо всей рукой и так на него надавливал, точно хотел пронзить им стол…
Je le regardais quelquefois à l'étude, courbé en deux sur son cahier, suant, soufflant, tirant la langue, tenant sa plume à pleines mains et appuyant de toutes ses forces, comme s'il eût voulu traverser la table…
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Союзники дали в принципе согласие, но едва только оба Гийома покинули заседание, как появился посланный от Робера Артуа, обливаясь потом и тяжело дыша после бешеной скачки.
Les alliés acceptèrent le principe de l'entrevue, mais à peine les deux Guillaume avaient-ils quitté la séance qu'un émissaire de Robert d'Artois arriva, tout suant et essoufflé d'avoir trop longtemps galopé.
Дрюон, Морис / Яд и КоронаDruon, Maurice / Les poisons de la Couronne
Les poisons de la Couronne
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1956
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Яд и Корона
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Следующий удар рассек ему лоб, и он упал, обливаясь кровью и почти потеряв сознание.
Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en même temps tout sanglant et presque évanoui.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Отец, изнемогая под тяжелой ношей, обливался потом.
Mon père, écrasé sous le poids de sa charge, transpirait horriblement.
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Он зарыдал, а так как она отнимала у него руки, он целовал и обливал слезами край ее платья.
Il fondit en pleurs; et, comme elle ne voulut point lui laisser prendre ses mains, il couvrit de baisers et de larmes le bord de son vêtement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

обливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обливать горящим спиртом
flamber
обливать кому-либо лицо купоросом
vitrioler
облить ушатом холодной воды
doucher
облить грязью
éclabousser
обливаться кровью
saigner
обливший лицо кому-либо купоросом
vitrioleur

Word forms

облить

глагол, переходный
Инфинитивоблить
Будущее время
я обольюмы обольём
ты обольёшьвы обольёте
он, она, оно обольётони обольют
Прошедшее время
я, ты, он облилмы, вы, они облили
я, ты, она облила
оно облило
Действит. причастие прош. вр.обливший
Страдат. причастие прош. вр.облитый
Деепричастие прош. вр.облив, *обливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облейоблейте
Побудительное накл.обольёмте
Инфинитивоблиться
Будущее время
я обольюсьмы обольёмся
ты обольёшьсявы обольётесь
он, она, оно обольётсяони обольются
Прошедшее время
я, ты, он облилсямы, вы, они облились
я, ты, она облилась
оно облилось
Причастие прош. вр.облившийся
Деепричастие прош. вр.облившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облейсяоблейтесь
Побудительное накл.обольёмтесь
Инфинитивобливать
Настоящее время
я обливаюмы обливаем
ты обливаешьвы обливаете
он, она, оно обливаетони обливают
Прошедшее время
я, ты, он обливалмы, вы, они обливали
я, ты, она обливала
оно обливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобливающийобливавший
Страдат. причастиеобливаемый
Деепричастиеобливая (не) обливав, *обливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обливайобливайте
Инфинитивобливаться
Настоящее время
я обливаюсьмы обливаемся
ты обливаешьсявы обливаетесь
он, она, оно обливаетсяони обливаются
Прошедшее время
я, ты, он обливалсямы, вы, они обливались
я, ты, она обливалась
оно обливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобливающийсяобливавшийся
Деепричастиеобливаясь (не) обливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обливайсяобливайтесь