about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обнажиться

se découvrir, se mettre à nu; se dénuder; se dévoiler; se dépouiller (о деревьях); affleurer vi (о горных породах) (ср. обнажить)

Examples from texts

Я (заметив недалеко от девочки с птицей картину, изображающую нескольких обнаженных женщин, подвешенных на серебряных цепях к небесному своду).
Moi, découvrant, dans le voisinage de la fillette à l'oiseau, un tableau représentant un groupe de femmes nues suspendues à la voûte céleste par des chaînes d'argent.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Деревья стояли обнаженные, внутренность японской беседки была отчетливо видна сквозь большие светлые зеркальные окна.
Il n’y avait pas de feuilles, on distinguait nettement l’intérieur du pavillon japonais, par les grandes glaces claires.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Он сам налагал на себя посты; прятал на дне чемодана ящички с крупной солью и по целым часам простаивал обнаженными коленями на ней.
Il s'imposait des jeûnes, cachait au fond de sa malle des boîtes de gros sel, sur lesquelles il s'agenouillait des heures entières, les genoux mis à nu.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Густые заросли плюща нарушали однообразие стен, а на обнаженных частях фасада, залитого лунным светом, ночной ветер колебал легкую расплывчатую тень молодых тополей.
De grandes masses de lierres coupaient gracieusement la monotonie des murailles, et sur les parties nues de la façade éclairée par la lune, le souffle de la nuit faisait trembler l'ombre grêle et incertaine des jeunes peupliers.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Дед воспитал меня в уважении к буржуазной демократии: я охотно обнажил бы ради нее перо, но в президентство Фальера крестьяне пользовались избирательным правом, чего же больше?
Grand-père m'avait élevé dans le respect de la démocratie bourgeoise: pour elle, j'aurais dégainé ma plume volontiers; mais sous la présidence de Fallières le paysan votait: que demander de plus?
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Король сел в карету и положил возле себя обнаженную шпагу.
Le roi monta dans son carrosse et plaça son épée nue à côté de lui.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Художник использовал для своей композиции с обнаженными женщинами рисунки с натуры, сделанные им некогда в швейцарской мастерской; в случае надобности он призывал на помощь свои воспоминания, вынесенные из музеев.
Le peintre se servait,pour ses compositions de nus, de dessins surnature faits autrefois à l'atelier Suisse ; pour le reste, il faisait appel à ses souvenirs de musées.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Наступило молчание; пролетела стая птиц, медленно спускались сумерки; с обнаженных ветвей все более кротко струилась золотистая пыль заходящего осеннего солнца.
Il y eut un silence, un vol d’oiseaux passa, le soleil d’automne pleuvait des branches dépouillées, avec une douceur plus tendre, à mesure que le soir tombait.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.
Elle dormait, débraillée, déhanchée, tordue, les membres écartés, tandis que de gros soupirs tièdes s'exhalaient d'elle, des arômes puissants de dormeuse en sueur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он осмелился положить свою руку совсем рядом с ее прелестной, обнаженной выше локтя рукой.
Il osa placer sa main très près du joli bras que la robe laissait à découvert.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Луиза одевалась; она стояла без лифчика, с обнаженными великолепными плечами, держа в зубах юбку, которую собиралась накинуть через голову.
Elle s'habillait, la gorge libre, montrant ses épaules superbes, un jupon entre les dents.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– Ну вот и мы! – воскликнула Жервеза, вновь появляясь в прачечной; она улыбалась, ее белокурые волосы вились на висках, руки были обнажены.
– Nous y sommes! cria Gervaise, en reparaissant, souriante, les bras nus, ses petits cheveux blonds envolés sur les tempes.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Пылкий и сильный, он бросился по их следам с обнаженной шпагой в руке.
Ardent, vigoureux, il s’élança sur leurs traces l’épée à la main.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
И на этих обнаженных ногах росли золотые розы, точно естественное цветение пречистой ее плоти.
Et, sur la nudité de ses pieds, poussaient des roses d'or, comme la floraison naturelle de sa chair deux fois pure.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Уже с десяти лет он носил одеяние ее служителя – святой нарамник с двойным изображением Марии, вышитым на сукне – и ощущал своей обнаженной кожей теплоту от него на спине и на груди, трепеща при этом от блаженства.
Depuis l'âge de dix ans, il portait sa livrée, le saint scapulaire, la double image de Marie, cousue sur drap, dont il sentait la chaleur à son dos et à sa poitrine, contre sa peau nue, avec des tressaillements de bonheur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

обнажиться
Verbse découvrir; se mettre à nu; se dénuder; se dévoiler; se dépouiller; affleurer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обнаженное тело
académie
рисунок, изображающий обнаженное тело, ню
académie
выкопанное растение с обнаженными корнями
arrachis
окраска обнаженной части тела
carnation
обнажать фундамент
déchausser
обнажать шею
décolleter
сдирать шкуру, кожу, обдирать кору, обнажать, чистить
dépouiller
изображение тела с обнаженными мышцами
écorché
ню, обнаженная натура
nu
обнаженная натура
nudité
непристойно обнажить грудь
se débrailler
обнажать голову
se découvrir
обнаженный бегун
streaker
обнажённая натура
nudité

Word forms

обнажить

глагол, переходный
Инфинитивобнажить
Будущее время
я обнажумы обнажим
ты обнажишьвы обнажите
он, она, оно обнажитони обнажат
Прошедшее время
я, ты, он обнажилмы, вы, они обнажили
я, ты, она обнажила
оно обнажило
Действит. причастие прош. вр.обнаживший
Страдат. причастие прош. вр.обнажённый
Деепричастие прош. вр.обнажив, *обнаживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажиобнажите
Побудительное накл.обнажимте
Инфинитивобнажиться
Будущее время
я обнажусьмы обнажимся
ты обнажишьсявы обнажитесь
он, она, оно обнажитсяони обнажатся
Прошедшее время
я, ты, он обнажилсямы, вы, они обнажились
я, ты, она обнажилась
оно обнажилось
Причастие прош. вр.обнажившийся
Деепричастие прош. вр.обнажившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажисьобнажитесь
Побудительное накл.обнажимтесь
Инфинитивобнажать
Настоящее время
я обнажаюмы обнажаем
ты обнажаешьвы обнажаете
он, она, оно обнажаетони обнажают
Прошедшее время
я, ты, он обнажалмы, вы, они обнажали
я, ты, она обнажала
оно обнажало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнажающийобнажавший
Страдат. причастиеобнажаемый
Деепричастиеобнажая (не) обнажав, *обнажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажайобнажайте
Инфинитивобнажаться
Настоящее время
я обнажаюсьмы обнажаемся
ты обнажаешьсявы обнажаетесь
он, она, оно обнажаетсяони обнажаются
Прошедшее время
я, ты, он обнажалсямы, вы, они обнажались
я, ты, она обнажалась
оно обнажалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобнажающийсяобнажавшийся
Деепричастиеобнажаясь (не) обнажавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажайсяобнажайтесь