about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обозначаться

  1. см. обозначиться

  2. страд. être + part. pas. (ср. обозначить)

Examples from texts

Кто сказал, что самые красивые слова не обозначают самые красивые вещи?»
Qui a dit que te plus beaux mots désignaient les plus belles choses?
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Только над руслом Сены они несколько сгустились, обозначая его серым изгибом.
Seul, un courant plus épais marquait d’une courbe grise le cours de la Seine.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Статуэтка «Непорочного зачатия» на комоде орехового дерева нежно улыбалась углами своих тонких губ, обозначенных карминовой полоской.
L'Immaculée-Conception, sur la commode de noyer, souriait tendrement, du coin de ses lèvres minces, indiquées d'un trait de carmin.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Вместо ковра под ногами их были прелестные карликовые растения, которые некогда обозначали края цветочных аллей, а сейчас расстилались беспредельными полосами.
Leurs pieds avaient pour tapis des plantes charmantes, les plantes naines bordant jadis les allées, aujourd'hui étalées en nappes sans fin.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Слева от Ложбины Садовника гребень гряды, поросший сосной и зеленым дубом, четко обозначил край неба.
À gauche du Jardinier, la barre, bordée de pins et de chênes verts, marquait le bord du ciel.
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
По мере того как мы спускались, яснее обозначались напластования, характерные для первичной формации.
À mesure que nous descendions, la succession des couches composant le terrain primitif apparaissait avec plus de netteté.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
На полпути между водой и стеной дамбы куличики и песчаные замки обозначили нечаянную границу.
À mi-chemin entre l'eau et le mur de la digue, les pâtés de sable et les châteaux tracent une frontière inattendue.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Она сняла со стены кусочек картона, разграфленный по месяцам и украшенный посредине виньеткой, где золотыми цифрами был обозначен текущий тысяча восемьсот - девятнадцатый год.
Elle cueillit sur le mur le petit carton divisé par mois, et portant au milieu d'un dessin la date de l'année courante, 1819, en chiffres d'or.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Он окунул ложку в одну из аптекарских банок, извлек оттуда целую пригоршню зеленой массы и наложил ее на холст, на котором несколько линий обозначали пейзаж.
Il trempa la cuiller dans un des pots de pharmacie et en retira une vraie truellée de vert, qu'il appliqua sur uns toile où quelques lignes indiquaient un paysage.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Уже стало ясно, как обозначаются понятия «яблоко» и «северная сторона».
On savait ainsi dire « pomme » et « au nord ».
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
В сильно раздробленных обществах, вроде нашего средневекового, часто бывало, что учреждения вполне идентичные обозначались в разных местах разными словами.
Dans des sociétés très morcelées, comme celles du Moyen Âge, il était fréquent que des institutions foncièrement identiques fussent, selon les lieux, désignées par des termes très différents.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
Я подаю ему свою визитную карточку, деловую карточку, на которой обозначен мой адрес и мое звание.
Je lui tends ma carte de visite, la carte d'affaires, qui porte mon adresse et mon titre de banquier.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Уже миновали Гранд-Этап, но сквозь туманную пелену еле обозначался высокий силуэт Пинакля.
On atteignit la Grande-Étaque; la brume était si épaisse qu’à peine distinguait-on la haute silhouette du Pinacle.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Горькая улыбка, единственное выражение гнева, которое во время этой долгой борьбы обозначилось на ангельском лице жертвы, – горькая улыбка появилась на ее губах.
Un sourire amer, le seul symptôme de colère qui, pendant cette longue lutte, eût passé sur la figure angélique de la victime, un sourire amer apparut sur ses lèvres.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
На данный момент там есть только одна опция, обозначенная Отключить проверку конфигурации системы при запуске.
Actuellement, il n' y a qu' une seule option, intitulée Désactiver la vérification au démarrage de la configuration du système.

Add to my dictionary

обозначаться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

родовое понятие, обозначающее различные разъездные профессии
activité ambulante
обозначать свето- или радиосигналами
baliser
обозначаемый цифрами
chiffrable
обозначать границы
démarquer
цифра, обозначающая тысячу
millésime
резко обозначенный, четко отличающийся
tranché

Word forms

обозначать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивобозначать
Настоящее время
я обозначаюмы обозначаем
ты обозначаешьвы обозначаете
он, она, оно обозначаетони обозначают
Прошедшее время
я, ты, он обозначалмы, вы, они обозначали
я, ты, она обозначала
оно обозначало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобозначающийобозначавший
Страдат. причастиеобозначаемый-
Деепричастиеобозначая (не) обозначав, *обозначавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обозначайобозначайте
Инфинитивобозначаться
Настоящее время
я *обозначаюсьмы *обозначаемся
ты *обозначаешьсявы *обозначаетесь
он, она, оно обозначаетсяони обозначаются
Прошедшее время
я, ты, он обозначалсямы, вы, они обозначались
я, ты, она обозначалась
оно обозначалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобозначающийсяобозначавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

обозначить

глагол, переходный
Инфинитивобозначить
Будущее время
я обозначумы обозначим
ты обозначишьвы обозначите
он, она, оно обозначитони обозначат
Прошедшее время
я, ты, он обозначилмы, вы, они обозначили
я, ты, она обозначила
оно обозначило
Действит. причастие прош. вр.обозначивший
Страдат. причастие прош. вр.обозначенный
Деепричастие прош. вр.обозначив, *обозначивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обозначьобозначьте
Побудительное накл.обозначимте
Инфинитивобозначиться
Будущее время
я обозначусьмы обозначимся
ты обозначишьсявы обозначитесь
он, она, оно обозначитсяони обозначатся
Прошедшее время
я, ты, он обозначилсямы, вы, они обозначились
я, ты, она обозначилась
оно обозначилось
Причастие прош. вр.обозначившийся
Деепричастие прош. вр.обозначившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обозначьсяобозначьтесь
Побудительное накл.обозначимтесь
Инфинитивобозначать
Настоящее время
я обозначаюмы обозначаем
ты обозначаешьвы обозначаете
он, она, оно обозначаетони обозначают
Прошедшее время
я, ты, он обозначалмы, вы, они обозначали
я, ты, она обозначала
оно обозначало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобозначающийобозначавший
Страдат. причастиеобозначаемый
Деепричастиеобозначая (не) обозначав, *обозначавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обозначайобозначайте
Инфинитивобозначаться
Настоящее время
я обозначаюсьмы обозначаемся
ты обозначаешьсявы обозначаетесь
он, она, оно обозначаетсяони обозначаются
Прошедшее время
я, ты, он обозначалсямы, вы, они обозначались
я, ты, она обозначалась
оно обозначалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобозначающийсяобозначавшийся
Деепричастиеобозначаясь (не) обозначавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обозначайсяобозначайтесь