about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обострённый

aigu (f ); tendu (об отношениях)

Examples from texts

Мои старания скрыть их еще больше их обостряли и делали более заметными.
Les efforts que je faisais pour la cacher la trahissaient davantage en l'exaspérant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Борьба старых и новых идей обострилась в век Расщепления и привела к тому, что весь мир раскололся на два лагеря – старых – капиталистических и новых – социалистических – государств с различными экономическими устройствами.
La lutte entre les idées anciennes et nouvelles s’intensifia au siècle de la Scission et aboutit au partage du monde en deux camps.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Мне кажется, что когда я нахожусь среди природы, мое восприятие становится обостренней.
Je crois que je deviens plus lucide devant la nature.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Это болезненное состояние настолько обострилось, что я не раз спросил себя: не лучше ли войти к капитану, стать перед ним и вызывающе взглянуть ему в лицо?
Cette impression devint si poignante que je me demandai s’il ne valait pas mieux entrer dans la chambre du capitaine, le voir face à face, le braver du geste et du regard !
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Чувства его до такой степени обострились, что он улавливал малейшие шорохи в доме.
Ses sens prenaient une finesse telle, qu'il surprenait les plus petits bruits de la maison.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Принуждая себя к разврату, он несколько обострял свои страдания - вот и все.
Il souffrait un peu plus en se forçant à la débauche, et c'était tout.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
В регионе обостряются проблемы здравоохранения, связанные с наркотиками.
Les risques sanitaires liés aux drogues augmentent partout dans la région.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Чувства Матильды так обострились, что ей мерещилось, будто она слышит треск горящей бумаги.
Les sens de Mathilde étaient si exacerbés qu’elle crut percevoir le grésillement du papier qui brûlait.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Деликатность Валтасара обострила в ней все самые великодушные чувства женщины и внушила ей властную потребность дарить больше, чем получать.
La délicatesse de Balthazar avait exalté chez elle les sentiments les plus généreux de la femme, et lui inspirait un impérieux besoin de donner plus qu’elle ne recevait.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В свои без малого восемь лет я обладал обостренным чувством юмора, ощущал всю нелепость ситуации, и этим я немало обязан своей матери.
J'avais beau n'avoir que huit ans, mon sens du ridicule était très développé – et ma mère y était pour quelque chose, naturellement.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Ее необычайная нервная чуткость, еще более обостренная болезнью, казалось, подсказывала ей, что только чудо их любви может спасти ее.
Son exquise sensibilité nerveuse, affinée encore par la maladie, l’avertissait sans doute que seul un miracle de leur amour pouvait la sauver.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Однако положение мало-помалу обострилось, в особенности с тех пор, как старик принялся искать, куда сын мог спрятать его деньги.
Mais peu à peu les choses se gâtaient, depuis surtout que le vieux cherchait où son fils avait bien pu cacher le magot.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И тут в его организме совершился странный процесс: нервы его обострились и возобладали над началом сангвиническим. Уже одно это обстоятельство в корне изменило его существо.
Alors eut lieu en lui un étrange travail; les nerfs se développèrent, l'emportèrent sur l'élément sanguin, et ce fait seul modifia sa nature.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Если до сих пор мысль о муже обостряла сладостный ужас греха, то теперь, когда муж вступил в свои права, грубость его вторжения превратила самые изысканные ее чувства в невыносимые муки.
Si, jusque-là, la pensée de son mari était passée parfois dans l'inceste, comme une pointe d'horreur voluptueuse, le mari, l'homme lui-même, y entra dès lors avec une brutalité qui tourna ses sensations les plus délicates en douleurs intolérables.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Чувства его обострились, ум прояснился, он ощутил в себе силу льва, царящего над окружающей равниной, простертой под голубыми небесами.
Il avait des sens plus nets, une intelligence plus large. C'était comme si, tout d'un coup, il se fût réveillé lion, avec la royauté de la plaine, la vue du ciel libre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

обострённый
Feminine nounaigu; tenduExamples

иметь обострённый слух — avoir l'ouïe fine l'oreille aiguisée )
обострённое самолюбие — amour-propre exagéré
обострённый интерес — curiosité maladive

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обостряться, принимать резко выраженный характер
s'accentuer

Word forms

обострить

глагол, переходный
Инфинитивобострить
Будущее время
я обострюмы обострим
ты обостришьвы обострите
он, она, оно обостритони обострят
Прошедшее время
я, ты, он обострилмы, вы, они обострили
я, ты, она обострила
оно обострило
Действит. причастие прош. вр.обостривший
Страдат. причастие прош. вр.обострённый
Деепричастие прош. вр.обострив, *обостривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обостриобострите
Побудительное накл.обостримте
Инфинитивобостриться
Будущее время
я обострюсьмы обостримся
ты обостришьсявы обостритесь
он, она, оно обостритсяони обострятся
Прошедшее время
я, ты, он обострилсямы, вы, они обострились
я, ты, она обострилась
оно обострилось
Причастие прош. вр.обострившийся
Деепричастие прош. вр.обострившись, обострясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обострисьобостритесь
Побудительное накл.обостримтесь
Инфинитивобострять
Настоящее время
я обостряюмы обостряем
ты обостряешьвы обостряете
он, она, оно обостряетони обостряют
Прошедшее время
я, ты, он обострялмы, вы, они обостряли
я, ты, она обостряла
оно обостряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобостряющийобострявший
Страдат. причастиеобостряемый
Деепричастиеобостряя (не) обострявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обостряйобостряйте
Инфинитивобостряться
Настоящее время
я обостряюсьмы обостряемся
ты обостряешьсявы обостряетесь
он, она, оно обостряетсяони обостряются
Прошедшее время
я, ты, он обострялсямы, вы, они обострялись
я, ты, она обострялась
оно обострялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобостряющийсяобострявшийся
Деепричастиеобостряясь (не) обострявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обостряйсяобостряйтесь

обострённый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родобострённыйобострён
Жен. родобострённаяобострённа
Ср. родобострённоеобострённо
Мн. ч.обострённыеобострённы
Сравнит. ст.обострённее, обострённей
Превосх. ст.-