without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обращать
см. обратить
Chemistry (Ru-Fr)
обращать
reverser
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Разве не была бы матерью для меня канонисса, имей я мужество не обращать внимания на ее предрассудки и раскрыть ей свое сердце?La chanoinesse ne serait-elle pas une mère pour moi, si j'avais le courage de braver ses préjugés et de lui ouvrir mon coeur?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Да, она была юной, и ей можно было бегать, ей можно было разгорячиться, раскраснеться, растрепаться, все себе позволить, ни на что не обращать внимания: от всего этого она только хорошела.Oui, elle était jeune, elle pouvait courir, avoir chaud, devenir rouge, perdre ses cheveux, tout braver, tout oser, car tout l'embellissait.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Ах, – сказала она, – такой выдающийся человек, как Бертен, не станет обращать внимания на подобные выходки!- Oh! dit-elle, les hommes de la valeur de Bertin n'ont pas à s'occuper de pareilles grossièretés.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он просит не обращать на него внимания и продолжать, но обсуждение начинают снова, только теперь прения время от времени прерываются трезвоном мобильника, который Филипп и не подумал вырубить.Il dit de continuer, de faire comme s'il n'était pas là, mais on recommence quand même la réunion au début, seulement dérangés de temps en temps par la sonnerie de son téléphone portable qu'il n'a pas déconnecté.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Увидев, что Шико спит столь добросовестно, все перестали обращать на него внимание.Quand on vit que Chicot dormait si consciencieusement, personne ne s'occupa de lui.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Все это давалось нелегко, и лучше было бы вообще не обращать на отца никакого внимания, ибо пьяница, чувствуя на себе взгляд сына, нарочно начинал гримасничать или разглагольствовать.Ce n’était pas aisé, et le mieux était de ne pas faire attention à lui; sans quoi l’ivrogne, dès qu’il se sentait regardé, faisait des grimaces, ou commençait un discours.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
- Скажите, пожалуйста,- обратился я к нему,- вы господин Фредерик Тайфер? Если так, я хорошо знаю ваших родственников в Бове.– Seriez-vous, demandai-je en m’adressant au fournisseur, monsieur Frédéric Taillefer, de qui j’ai beaucoup connu la famille à Beauvais ?Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Потом, обращаясь к англичанину: – Я же вам говорила, я с первого взгляда признала в нем баска; вы услышите, что за диковинный язык.– Puis, se tournant vers l'Anglais: – Je vous le disais bien, je l'ai tout de suite reconnu pour un Basque; vous allez entendre quelle drôle de langue.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Он ударил кулаком по столу и, внезапно повысив голос, крикнул, обращаясь к аббату: – А ну, еще глоток, господин кюре!Il donna un coup de poing sur la table, haussant brusquement la voix, criant à l'abbé Mouret: - Allons, encore un coup, monsieur le curé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я его даже не узнала, это он ко мне обратился...Je ne le reconnaissais pas, c’est lui qui m’a parlé…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Однако, когда тот угрожающе заворчал, он обратил на него внимание. – Эге, кюре, – сказал он, – так вы и борова своего тащите за собою!Mais celui-ci ayant poussé un grognement plus menaçant, il reprit: - Eh! curé, vous promenez donc votre cochon avec vous?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но от него не ускользнули также их старания скрыть от него его прежнее состояние, и его даже немного задело, что с ним продолжают обращаться как с ребенком, в то время как он снова стал мужчиной.Mais il remarqua les ménagements qu'on s'obstinait à garder pour lui cacher sa position, et il se sentit un peu humilié d'être traité encore comme un enfant, lorsqu'il se sentait redevenu un homme.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Книги наши были сожжены, школы разрушены, – словом, нас обратили в австрийцев.On a brûlé nos livres, on a détruit nos écoles, on nous a faits Autrichiens en un mot.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В ответ раздался только один голос: кто-то сказал, что, прежде чем убить, Клод должен в последний раз обратиться к старшему надзирателю и попытаться его переубедить.Une voix seulement s’éleva, et dit qu’avant de tuer le directeur, Claude devait essayer une dernière fois de lui parler et de le fléchir.Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude GueuxClaude GueuxHugo, VictorКлод ГёГюго, Виктор
Но разве не удивительно, – обратилась она к капеллану, отведя его в сторону, – что эта девушка с такой уверенностью предсказала возвращение Альберта?- N'est-ce pas pourtant une chose bien singulière, dit-elle au chapelain un instant après, lorsqu'elle put le prendre à part, que cette fille ait prédit le retour d'Albert avec tant d'assurance et de vérité!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обращать в спирт
alcooliser
обращать в анекдот
anecdotiser
обращать в известь
calcifier
обращать в христианство
christianiser
обращать в колонии
coloniser
обращать в свою собственность
détourner
обращать взыскание на имущество
discuter dans les biens
обращать в чью-либо пользу
distraire
обращать взыскание
exécuter
обращать в жидкое
fluidifier
обращать в окаменелость
fossiliser
обращать в недвижимое имущество
immobiliser
обращать в мусульманскую веру
islamiser
обращать в иудейскую религию
judaïser
обращать в каолин
kaoliniser
Word forms
обратить
глагол, переходный
Инфинитив | обратить |
Будущее время | |
---|---|
я обращу | мы обратим |
ты обратишь | вы обратите |
он, она, оно обратит | они обратят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обратил | мы, вы, они обратили |
я, ты, она обратила | |
оно обратило |
Действит. причастие прош. вр. | обративший |
Страдат. причастие прош. вр. | обращённый |
Деепричастие прош. вр. | обратив, *обративши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрати | обратите |
Побудительное накл. | обратимте |
Инфинитив | обратиться |
Будущее время | |
---|---|
я обращусь | мы обратимся |
ты обратишься | вы обратитесь |
он, она, оно обратится | они обратятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обратился | мы, вы, они обратились |
я, ты, она обратилась | |
оно обратилось |
Причастие прош. вр. | обратившийся |
Деепричастие прош. вр. | обратившись, обратясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обратись | обратитесь |
Побудительное накл. | обратимтесь |
Инфинитив | обращать |
Настоящее время | |
---|---|
я обращаю | мы обращаем |
ты обращаешь | вы обращаете |
он, она, оно обращает | они обращают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обращал | мы, вы, они обращали |
я, ты, она обращала | |
оно обращало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обращающий | обращавший |
Страдат. причастие | обращаемый | |
Деепричастие | обращая | (не) обращав, *обращавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обращай | обращайте |
Инфинитив | обращаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обращаюсь | мы обращаемся |
ты обращаешься | вы обращаетесь |
он, она, оно обращается | они обращаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обращался | мы, вы, они обращались |
я, ты, она обращалась | |
оно обращалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обращающийся | обращавшийся |
Деепричастие | обращаясь | (не) обращавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обращайся | обращайтесь |