about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

обрывать

см. оборвать

Polytechnical (Ru-Fr)

обрывать

couper

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Аналогично, на Запредельном Континенте эктоплазмы одной и той же природы могут бороться друг с другом и обрывать свои земные пуповины.
De même, dans le Continent Ultime, des ectoplasmes de même nature peuvent lutter entre eux et se couper leurs cordons ombilicaux terrestres.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
«Ну так вот! – продолжал де Шарлю – ему явно не хотелось обрывать разговор. – Засвидетельствуйте мое почтение прекрасному портрету.
«Hé bien! était en train de lui dire M. de Charlus, qui tenait à prolonger l'entretien, vous mettrez mes hommages au pied du beau portrait.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Печально и рассеянно Альбина стала обрывать лепестки роз, окружавших ее, чтобы только чем‑нибудь занять свои праздные руки.
Et, triste, distraite, elle occupait ses mains oisives à effeuiller les roses qu'elle trouvait à sa portée.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она кончала обрывать розы, чтобы усыпать лепестками путь монсеньера.
Elle acheva d'effeuiller ses roses, qu'elle se réservait de jeter devant Monseigneur.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Увидя священника, он круто оборвал фразу и сделал такой свирепый жест, что доктор Паскаль поспешил вмешаться.
Il s'arrêta net en apercevant le prêtre, et eut un geste si terrible, que l'oncle Pascal s'empressa d'intervenir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я, слишком увлеченный делами школы, оборвал родственные связи. Я довольствовался тем, что побывал на свадьбе твоих родителей, — любопытные личности, яркие, дополняющие друг друга: он замкнутый, она открытая и щедрая, потом я отдалился от них.
Trop passionné par mon école, j'avais coupé les liens avec les miens; je m'étais contenté d'aller au mariage de ta mère et ton père, des personnalités curieuses, extrêmes, bien assorties, lui renfermé, elle généreuse, puis j'avais pris mes distances.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel, 2009
Борец сумо, который никак не мог потолстеть
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Г. Соловьева, перевод, 2010
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010
© Editions Albin Michel, 2009
Берегись и ты: поймаю еще раз – хвост оборву!..
Et toi, si je t'y prends encore, je te retrousse la queue....
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он засвистал и взмахнул кнутом; разговор оборвался.
Il siffla, donna un coup de fouet, changea de conversation.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Оставьте меня в покое! – грубо оборвал он ее.
-Laissez-moi tranquille, répondit-il brusquement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Глупости! Немецкие слова! – закричал Зденко, обрывая свой смех и переставая прыгать.
Folies, paroles allemandes! reprit Zdenko en réprimant ses rires et ses gambades.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Муравьи обрывают сухие листья, соскребают лишайники, обрабатывают дерево своей дезинфицирующей слюной.
Les fourmis dégagent les feuilles mortes, grattent les lichens, soignent l'arbre avec leur salive désinfectante.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Сколько тебе лет? – спросила Альбина, оборвав свой певучий смех на высокой, трепещущей ноте.
- Quel âge as-tu? demanda Albine, après avoir éteint son chant sur une note filée et mourante.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Песня вскоре оборвалась; еще секунду было слышно, как человек, удаляясь, свистом подгоняет животных. Потом все смолкло...
Presque aussitôt la voix se tut; on entendit encore une seconde l'homme siffler ses bêtes en s'éloignant; puis plus rien...
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Когда из глаз ее исчезла за деревьями высокая кровля замка, что-то оборвалось у нее в груди.
Quand elle perdit de vue, à travers les arbres, la haute toiture du château, elle eut dans la poitrine un déchirement horrible.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
В день той встречи, о которой мы упомянули, герцогине вспомнились слова принца, когда она заметила какого-то оборванного человека, следовавшего за ней по лесу на некотором расстоянии.
Le jour de la promenade dont nous parlons, le propos du prince revint à l’esprit de la duchesse, en remarquant un homme fort mal vêtu qui la suivait de loin à travers le bois.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948

Add to my dictionary

обрывать
couper

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    érusser

    translation added by Lyudmila
    1

Collocations

обрывать листья
défeuiller
обрывать цвет
défleurir
обрывать увядшие листья
effaner
обрывать листья
effeuiller
обрывать цветы
effleurer
обрывать ягоды
égrener
обрывать почки
épincer
оборванный, в лохмотьях, растерзанный
dépenaillé
обрыв поезда
dérive
поверхность, крутой обрыв
front
крутой обрыв
plongée

Word forms

оборвать

глагол, переходный
Инфинитивоборвать
Будущее время
я оборвумы оборвём, оборвем
ты оборвёшь, оборвешьвы оборвёте, оборвете
он, она, оно оборвёт, оборветони оборвут
Прошедшее время
я, ты, он оборвалмы, вы, они оборвали
я, ты, она оборвала
оно оборвало
Действит. причастие прош. вр.оборвавший
Страдат. причастие прош. вр.оборванный
Деепричастие прош. вр.оборвав, *оборвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборвиоборвите
Побудительное накл.оборвёмте, оборвемте
Инфинитивоборваться
Будущее время
я оборвусьмы оборвёмся, оборвемся
ты оборвёшься, оборвешьсявы оборвётесь, оборветесь
он, она, оно оборвётся, оборветсяони оборвутся
Прошедшее время
я, ты, он оборвалсямы, вы, они оборвались
я, ты, она оборвалась
оно оборвалось
Причастие прош. вр.оборвавшийся
Деепричастие прош. вр.оборвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оборвисьоборвитесь
Побудительное накл.оборвёмтесь, оборвемтесь
Инфинитивобрывать
Настоящее время
я обрываюмы обрываем
ты обрываешьвы обрываете
он, она, оно обрываетони обрывают
Прошедшее время
я, ты, он обрывалмы, вы, они обрывали
я, ты, она обрывала
оно обрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобрывающийобрывавший
Страдат. причастиеобрываемый
Деепричастиеобрывая (не) обрывав, *обрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрывайобрывайте
Инфинитивобрываться
Настоящее время
я обрываюсьмы обрываемся
ты обрываешьсявы обрываетесь
он, она, оно обрываетсяони обрываются
Прошедшее время
я, ты, он обрывалсямы, вы, они обрывались
я, ты, она обрывалась
оно обрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобрывающийсяобрывавшийся
Деепричастиеобрываясь (не) обрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрывайсяобрывайтесь

обрыть

глагол, переходный
Инфинитивобрыть
Будущее время
я оброюмы оброем
ты оброешьвы оброете
он, она, оно оброетони оброют
Прошедшее время
я, ты, он обрылмы, вы, они обрыли
я, ты, она обрыла
оно обрыло
Действит. причастие прош. вр.обрывший
Страдат. причастие прош. вр.обрытый
Деепричастие прош. вр.обрыв, *обрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обройобройте
Побудительное накл.оброемте
Инфинитивобрыться
Будущее время
я оброюсьмы оброемся
ты оброешьсявы оброетесь
он, она, оно оброетсяони оброются
Прошедшее время
я, ты, он обрылсямы, вы, они обрылись
я, ты, она обрылась
оно обрылось
Причастие прош. вр.обрывшийся
Деепричастие прош. вр.обрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обройсяобройтесь
Побудительное накл.оброемтесь
Инфинитивобрывать
Настоящее время
я обрываюмы обрываем
ты обрываешьвы обрываете
он, она, оно обрываетони обрывают
Прошедшее время
я, ты, он обрывалмы, вы, они обрывали
я, ты, она обрывала
оно обрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобрывающийобрывавший
Страдат. причастиеобрываемый
Деепричастиеобрывая (не) обрывав, *обрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрывайобрывайте
Инфинитивобрываться
Настоящее время
я обрываюсьмы обрываемся
ты обрываешьсявы обрываетесь
он, она, оно обрываетсяони обрываются
Прошедшее время
я, ты, он обрывалсямы, вы, они обрывались
я, ты, она обрывалась
оно обрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобрывающийсяобрывавшийся
Деепричастиеобрываясь (не) обрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обрывайсяобрывайтесь