without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
обстоять
- всё обстоит благополучно — tout va bien
- как обстоят ваши дела? — comment vont vos affaires?
- дело обстоит иначе — l'affaire est tout autre
- вот как обстоит дело — voilà où en sont les choses
Examples from texts
Впрочем, если бы дело обстояло иначе, я бы этого не потерпела; к твоей жене все должны относиться с уважением.Je ne souffrirais pas d’abord qu’il en fût autrement; il faut que ta femme soit respectée.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
– Вот как обстоит дело: единственное место, куда могут проникнуть женщины, не являющиеся узницами, это замковая часовня.– Eh bien, voici l’affaire: la chapelle est le seul lieu du château où puissent pénétrer les femmes qui ne sont point prisonnières.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
По всей вероятности, так же обстояло дело и с мескалем, который получается перегонкой сердцевины агавы и отличается намного большим содержанием спирта, чем получаемая из этого же растения пульке.Selon toute probabilité, il en va de même du mezcal, qui provient de la distillation du cœur de l'agave et qui est beaucoup plus alcoolisé que le pulque, tiré de la même plante.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
И так же обстоит дело и с чумой, которая после долгой ремиссии VIII-XIV вв. вдруг резко вспыхнула с Черным мором, начав новый чумной цикл, который пойдет на спад лишь в XVIII в.c'est le cas aussi de la peste qui, après une longue rémission du VIIIe au XIVe siècle, se déchaîne brutalement avec la Peste Noire, inaugurant un nouveau cycle pesteux qui s'effacera seulement au XVIIIe siècle.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Когда же Пьер объяснил, как обстоит дело, аптекарь выразил крайнее удивление и досаду; рассерженный тем, что его молодого друга обошли, он несколько раз повторил. Это произведет дурное впечатление.Quand la chose eut été bien expliquée, il parut surpris et fâché; et pour exprimer son mécontentement de voir son jeune ami sacrifié, il répéta plusieurs fois: Ça ne fera pas un bon effet.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Но дело обстоит совсем иначе.Mais il n'en est point ainsi.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Язон понял, как, должно быть, обстояло дело, но у него не было времени объяснить все остальным: нужно было надеть противогазы и разбрызгать отраву.Jason comprit ce qui devait se passer mais n'eut pas le loisir de l'expliquer aux autres : ils avaient dû remettre les masques et balancer du gaz.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
– Да, но я, жалкий ты упрямец! Я-то буду знать, что дело обстоит как раз наоборот, и эта уверенность будет сильно огорчать меня.– Oui, mais moi, je saurai le contraire, misérable entêté, et cette certitude m'attristera.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
- Я вас просто спрашиваю, как обстоит дело с вашей свадьбой.– Je vous demande seulement où en est votre mariage.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Так что же, – спросил Лафонтен, – как обстоит дело с моими переговорами?– Eh bien! demanda La Fontaine, ma négociation?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
– Во Францию. Кажется, тут мои дела обстоят совсем скверно.– En France; je crois que mes affaires sont tout à fait gâtées ici.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– Потому что в городах, увы, дело обстоит иначе.– Hélas! parce qu'il n'en est pas de même dans les villes.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– А, черт! – высказался мэтр Бономе, махнув рукой, что, очевидно, означало: «Я тут понимаю не больше вашего, но дела обстоят именно так».– Ah! dame, répliqua Claude avec un geste qui signifiait évidemment: Je ne comprends pas plus que vous, mais c'est ainsi.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Хорошо, так, значит, обстоит дело с убеждениями религиозными.– Bien, voilà pour la religion religieuse, si l'on peut dire cela; et maintenant, en religion politique, qu'en dirons-nous?Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Так же обстояло дело и в Персии, где нередко случаются сильные холода.De même en Perse, où le froid est souvent vif.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Add to my dictionary
обстоять
Examples
всё обстоит благополучно — tout va bien
как обстоят ваши дела? — comment vont vos affaires?
дело обстоит иначе — l'affaire est tout autre
вот как обстоит дело — voilà où en sont les choses
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
обстоять
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | обстоять |
Настоящее время | |
---|---|
я обстою | мы обстоим |
ты обстоишь | вы обстоите |
он, она, оно обстоит | они обстоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обстоял | мы, вы, они обстояли |
я, ты, она обстояла | |
оно обстояло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обстоящий | обстоявший |
Деепричастие | обстоя | (не) обстояв, *обстоявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |