without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обуздывать
brider vt
перен. réprimer vt, refréner vt, brider vt; dompter [[dɔ̃te] vt (укротить)
Examples from texts
Кай-Куму, видимо боясь, что будет не в силах обуздать фанатизм соплеменников, приказал отвести пленных в святилище, которое находилось в другом конце па, на узкой площадке.Kai-Koumou, craignant d’être débordé par les fanatiques de sa tribu, fit conduire ses captifs en un lieu sacré, situé à l’autre extrémité du pah sur un plateau abrupt.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Мягко, но непрерывно управлять наслаждениями мужчины — вот как должна поступать умная жена, дабы обуздать и подчинить себе супруга.Régner doucement et régulièrement sur les plaisirs d'un homme, c'est dominer sa tête en dominant son humeur.Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia AvitiaLes tablettes de buis d'Apronenia AvitiaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 1984Записки на табличках Апронении АвицииКиньяр, Паскаль© И. Волевич, перевод, 2004© "Азбука-классика", 2004© Editions Gallimard, 1984
Но женщина чистая, застенчивая, кроткая и прелестная, как вы, может обуздать мою силу, сковать мою волю и держать меня под башмаком, точно ребенка.Mais une femme pure, timide, douce et charmante comme vous l'êtes, peut dompter ma force, enchaîner ma volonté, et me tenir sous ses pieds comme un enfant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Под впечатлением советов своего друга, но не без насилия над собой Сезанн решил обуздать свой романтический дух; и вот тогда-то в нем действительно началась борьба между двумя противоположными тенденциями.Sous l'impulsion des conseils de son ami, mais non sans se faire violence, Cézanne résolut, en effet, de dominer son esprit romantique ; et c'est alors que commença proprement, chez lui, la lutte entre deux tendances opposées.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Если его не обуздать, то хоть беги из города.Si on le laissait faire, il n’y aurait plus moyen de vivre dans le pays.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Я не скуплюсь на поцелуи, которые дарю тебе, но я знаю, что мы не ослушались моей матери, и не хочу ослушаться ее только для того, чтобы удовлетворить нетерпеливые порывы, которые легко можно обуздать.Je ne compte pas trop les baisers que je te donne, mais je sais que nous n'avons pas désobéi à ma mère, et que je ne veux pas lui désobéir pour satisfaire des impatiences faciles à réprimer.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Нет, ты, в сущности, парень хороший. Я больше тебя не держу и постараюсь обуздать свое честолюбие.Je ne te retiens plus, et je tâcherai de me guérir de mon ambition.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Пора обуздать разврат, не то он затопит весь Париж.Il est temps d'opposer une digue à la débauche qui menace de submerger Paris.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Не просите, чтобы я их извлек, мне слишком больно думать, о том, чем мог стать мой друг, если бы он захотел обуздать свое воображение, а также работать над своей формой. Потому что если поэтом родятся, то мастером — становятся.Ne me demandez pas de les sortir, cela me fait trop de peine, quand je pense à ce que mon ami aurait pu être, s'il avait voulu diriger son imagination et aussi travailler sa forme, car, si on naît poète, on devient ouvrier.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Морис обуздал гордыню и заставил себя перешагнуть порог насмешливого доктора Слоупера; подобное великодушие, разумеется, придало ему еще большее очарование.Morris avait vaincu sa fierté et s'était contraint à franchir le seuil de ce père à l'humeur sarcastique — effort magnanime, qui ne pourrait manquer de le rendre plus intéressant que jamais.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сдерживать, обуздывать, стеснять, мешать, ограничивать
brider
обуздывать себя
se dompter
обуздывать себя
se maîtriser
Word forms
обуздать
глагол, переходный
Инфинитив | обуздать |
Будущее время | |
---|---|
я обуздаю | мы обуздаем |
ты обуздаешь | вы обуздаете |
он, она, оно обуздает | они обуздают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обуздал | мы, вы, они обуздали |
я, ты, она обуздала | |
оно обуздало |
Действит. причастие прош. вр. | обуздавший |
Страдат. причастие прош. вр. | обузданный |
Деепричастие прош. вр. | обуздав, *обуздавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обуздай | обуздайте |
Побудительное накл. | обуздаемте |
Инфинитив | обуздывать |
Настоящее время | |
---|---|
я обуздываю | мы обуздываем |
ты обуздываешь | вы обуздываете |
он, она, оно обуздывает | они обуздывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обуздывал | мы, вы, они обуздывали |
я, ты, она обуздывала | |
оно обуздывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обуздывающий | обуздывавший |
Страдат. причастие | обуздываемый | |
Деепричастие | обуздывая | (не) обуздывав, *обуздывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обуздывай | обуздывайте |
Инфинитив | обуздываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обуздываюсь | мы *обуздываемся |
ты *обуздываешься | вы *обуздываетесь |
он, она, оно обуздывается | они обуздываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обуздывался | мы, вы, они обуздывались |
я, ты, она обуздывалась | |
оно обуздывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обуздывающийся | обуздывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |