about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обхватывать

entourer vt (de ses bras); embrasser vt (обнять)

Examples from texts

Один из них, уцелевший полностью, стоял во весь рост, с веревкой, обхватывавшей туловище поперек, словно он был осужден погибнуть здесь, не имея возможности лечь.
Il y en avait un parfaitement conservé, debout et enchaîné par le milieu du corps, comme s'il eût été condamné à périr là sans pouvoir se coucher.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Юродивый сидел, обхватив голову обеими руками, в той же позе и на той же самой скале, где его оставила Консуэло.
Il avait la tête dans ses deux mains, dans la même attitude et sur le même rocher où Consuelo l'avait laissé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ночью, когда все спали, я потихоньку обхватывал руками свои ноги и часами не выпускал их из рук, всячески стараясь согреть…
La nuit, quand tout le monde dormait, je prenais doucement mes pieds entre mes mains et je les tenais des heures entières pour essayer de les réchauffer.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Альбина обхватила руками шею Сержа. Подошедший глядел на молодых людей с отвращением человека, попавшего ногой в помойную яму.
Il regardait le couple, Albine réfugiée au cou de Serge, avec un dégoût d'homme rencontrant une ordure au bord d'un fossé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он не сказал ничего и только обхватил ее руками еще теснее.
Il ne dit rien, il la lia de ses bras, toujours plus étroitement.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она выгнулась, обхватила трубу левой рукой и перебралась на другую сторону.
Elle se cambra, glissa sa main de l’autre côté, puis se coula au-dessus de l’obstacle.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он мало‑помалу как‑то беспомощно опустился и припал к ней – и тут она обхватила его рукой за шею, положила его голову к себе на колени и тихонько прошептала: – А уж как хорошо там, в открытом мною тайнике!..
Et comme il s'abandonnait peu à peu contre elle, elle lui passa un bras au cou, elle lui renversa la tête sur ses genoux, murmurant encore, à voix plus basse: - C'est comme cela qu'on serait bien, dans un coin que je connais.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Рабочий позвал товарища, и они вдвоем, обхватив богоматерь за бедра, потащили ее прочь; было похоже, что они несут какую-то рослую девушку в белой одежде, впавшую от нервного припадка в столбняк.
L'ouvrier appela un camarade. A eux deux, ils empoignèrent la Vierge par les reins, puis la portèrent à l'écart, comme une grande fille blanche, tombée raide d'une attaque nerveuse.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она обхватила его, осыпала поцелуями и между ласками шепнула: - Милый, умоляю тебя, сделай меня еще раз матерью.
Elle le saisit dans ses bras, le baisa, l'enveloppa d'amour, et, tout bas: - Oh! je t'en supplie, rends-moi mère encore une fois.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Но Бебер сделал последнее усилие и, уже в судорогах агонии, обхватил Лидию обеими руками, словно хотел обнять ее, как там, в темноте убежища, между бревнами, где они провели свою последнюю ночь.
Mais lui, remuait, la saisissait à pleins bras, dans les convulsions de l'agonie, comme s'il eût voulu la reprendre, ainsi qu'il l'avait prise, au fond de la cachette noire, où ils venaient de passer leur nuit dernière.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я смотрел на него иногда за уроком, когда он, согнувшись в три погибели над тетрадью, обливался потом, пыхтел, высовывал язык, обхватывал перо всей рукой и так на него надавливал, точно хотел пронзить им стол…
Je le regardais quelquefois à l'étude, courbé en deux sur son cahier, suant, soufflant, tirant la langue, tenant sa plume à pleines mains et appuyant de toutes ses forces, comme s'il eût voulu traverser la table…
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Он обхватил ее обеими руками и закричал: - Что ты делаешь, мама, куда ты?
- Qu'est-ce que tu fais, maman, où vas-tu?
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Вдруг она села, расслабленно уронив голову на стол, и разрыдалась, обхватив книжечку руками, прижимаясь щекою к розовой матерчатой обложке.
Puis, assise, elle s'abandonna sur la table, le tenant entre ses bras et sanglotant, la joue contre la couverture de toile rose.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Другие статуи, влюбленные и холодные, целуются на опушках рощ или мечтают, обхватив колено руками.
D'autres statues s'embrassent, amoureuses et froides, au bord des massifs, ou bien rêvent, un genou dans la main.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он так мало думал о серьезности положения, что, когда очутился в лапах огромного широкоплечего полицейского и сам обхватил его за талию, ему пришла в голову шутовская мысль сказать ему: — На тур вальса, мадемуазель.
Il pensait si peu à la gravité des choses qu’il eut l’idée bouffonne, empoigné par un agent à la carrure énorme et l’empoignant à bras-le-corps, de lui dire: – Un tour de valse, mademoiselle?
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

обхватывать
Verbentourer (de ses bras); embrasser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обхватить

глагол, переходный
Инфинитивобхватить
Будущее время
я обхвачумы обхватим
ты обхватишьвы обхватите
он, она, оно обхватитони обхватят
Прошедшее время
я, ты, он обхватилмы, вы, они обхватили
я, ты, она обхватила
оно обхватило
Действит. причастие прош. вр.обхвативший
Страдат. причастие прош. вр.обхваченный
Деепричастие прош. вр.обхватив, *обхвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватиобхватите
Побудительное накл.обхватимте
Инфинитивобхватывать
Настоящее время
я обхватываюмы обхватываем
ты обхватываешьвы обхватываете
он, она, оно обхватываетони обхватывают
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалмы, вы, они обхватывали
я, ты, она обхватывала
оно обхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобхватывающийобхватывавший
Страдат. причастиеобхватываемый
Деепричастиеобхватывая (не) обхватывав, *обхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватывайобхватывайте
Инфинитивобхватываться
Настоящее время
я *обхватываюсьмы *обхватываемся
ты *обхватываешьсявы *обхватываетесь
он, она, оно обхватываетсяони обхватываются
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалсямы, вы, они обхватывались
я, ты, она обхватывалась
оно обхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобхватывающийсяобхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

обхватать

глагол, переходный
Инфинитивобхватать
Будущее время
я обхватаюмы обхватаем
ты обхватаешьвы обхватаете
он, она, оно обхватаетони обхватают
Прошедшее время
я, ты, он обхваталмы, вы, они обхватали
я, ты, она обхватала
оно обхватало
Действит. причастие прош. вр.обхватавший
Страдат. причастие прош. вр.обхватанный
Деепричастие прош. вр.обхватав, *обхватавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватайобхватайте
Побудительное накл.обхватаемте
Инфинитивобхватывать
Настоящее время
я обхватываюмы обхватываем
ты обхватываешьвы обхватываете
он, она, оно обхватываетони обхватывают
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалмы, вы, они обхватывали
я, ты, она обхватывала
оно обхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобхватывающийобхватывавший
Страдат. причастиеобхватываемый
Деепричастиеобхватывая (не) обхватывав, *обхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватывайобхватывайте
Инфинитивобхватываться
Настоящее время
я *обхватываюсьмы *обхватываемся
ты *обхватываешьсявы *обхватываетесь
он, она, оно обхватываетсяони обхватываются
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалсямы, вы, они обхватывались
я, ты, она обхватывалась
оно обхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобхватывающийсяобхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--