about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Надеюсь, ты меня не обойдешь – возьмешь у меня побольше безделушек, чтоб одарить девушек нашего квартала?
J'espère que tu m'achèteras quelque chose pour faire de petits présents aux jeunes filles du quartier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Один за другим я зачитывал списки звучных и напыщенных псевдонимов, в которых пытался отразить все, что чувствовал, все, чем хотел ее одарить.
Je débitais un à un le chapelet de pseudonymes sonores et grandiloquents, chargés d'exprimer tout ce que je ressentais, tout ce que je voulais lui offrir.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Это была хвалебная, написанная в дифирамбическом тоне статья о молодых художниках, которые, будучи бесспорно одаренными колористами, злоупотребляли этим своим даром ради эффекта и выдавали себя за революционеров и гениальных новаторов.
C'était un éloge dithyrambique de quatre ou cinq jeunes peintres qui, doués de réelles qualités de coloristes et les exagérant pour l'effet, avaient la prétention d'être des révolutionnaires et des rénovateurs de génie.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ноги Эдуарда, на редкость прямые и стройные, безусловно, были самым ценным даром, которым природа одарила этого человека, так мало подходившего для своей роли и получившего корону по прямому недосмотру судьбы.
Le genou était bien net, la jambe belle; c'était même là ce que possédait de mieux cet homme si peu fait pour sa charge, et sur lequel une couronne était tombée par une vraie mégarde du sort.
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
– А я вам говорю, что это человек выдающийся в области искусства, чрезвычайно умный и одаренный занятной иронией.
-Et moi je vous dis que c'est un homme supérieur dans son art, rempli d'esprit et d'une ironie fort divertissante.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ей было хорошо знакомо это желание одаривать, которое она, как женщина, никогда не могла удовлетворить, это желание доставить удовольствие, что‑то принести, купить для кого‑нибудь, разыскать в лавке безделушку, которая кому‑то понравится.
Elle la connaissait bien, cette envie de donner que, femme, elle n'avait jamais pu satisfaire, cette envie d'apporter quelque chose, de faire plaisir, d'acheter pour quelqu'un, de trouver chez les marchands le bibelot qui plaira.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он сделал несколько шагов в молчании, затем добавил: - Героический труженик, страстный наблюдатель, у которого в голове умещалось столько знаний, одаренный великий художник с буйным темпераментом...
Il fit quelques pas en silence, puis il ajouta: «Un travailleur héroïque, un observateur passionné dont le crâne s’était bourré de science, un tempérament de grand peintre admirablement doué…
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он ответил: Понимаете, Жефруа—славный малый и очень одаренный; но он все время говорил о Клемансо, и вот я спасся в Экс.
Il me répondit : « Comprenez : Geffroy est un brave homme, et qui a beaucoup de talent ; mais il parlait, tout le temps, de Clemenceau ; alors, je me suis sauvé à Aix !
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Браво! – воскликнул каноник в порыве увлеченья. – Ты необычайно одарен, дитя мое, и умен не по годам.
«Vraiment! s'écria le chanoine dans un moment d'enthousiasme, tu es un enfant heureusement doué, et ton jugement précoce annonce un avenir extraordinaire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Человек умный, одаренный красноречием и изящным слогом, он дал себе слово – и давал его всю жизнь – написать книгу о правах, льготах и привилегиях своего капитула.
Homme d'esprit, beau diseur, écrivain élégant, il avait promis, il se promettait, et il devait promettre toute sa vie de faire un livre sur les droits, immunités et privilèges de son chapitre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Клио одаряет его улыбкой, стирая тушь с его щек.
Clio lui sourit et essuie son rimmel sur ses joues.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
С того самого времени, как я перестал быть ребенком и верить в дедушку Мороза, она единственная одарила меня.
Depuis le temps où j'ai cessé d'être le petit enfant que Noлl enchante, elle seule m'a donné. Donné.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
- Я понимаю, что желание любить не может исчезнуть из страстной и богато одаренной женской души, но чувство долга заставляет вас подавить это стремление.
Je comprends que, dans une puissante et riche organisation de femme, la faculté d’aimer ne saurait se perdre, et que, par délicatesse, vous vouliez la restreindre.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Они не были бы одаренными людьми, если бы думали так же, как все остальные.
S’ils avaient des idées semblables à celles des autres, ce ne seraient plus des gens à talent.
Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-Pelote
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
Она не только никому не осталась должна, но, уезжая, еще всех понемногу одарила.
Elle n'a pas laissé un sou de dette dans la Corte; et elle a fait un petit présent à tout le monde en s'en allant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

одарить1/2
faire distribuer) des cadeaux à

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

щедро одарить
combler
возложение определенной обязанности на одаряемого
charge d'une donation
одаряемый совместно с другими
codonataire
передача вещи дарителем одаряемому
dessaisissement du donateur
дарение в связи с предполагаемым вступлением одаряемого в брак
donation "propter nuptias"
неблагодарность одаряемого
ingratitude du donataire
обладающий чем-либо, одаренный
pourvu
одаренный человек
virtuose

Word forms

одарить

глагол, переходный
Инфинитиводарить
Будущее время
я одарюмы одарим
ты одаришьвы одарите
он, она, оно одаритони одарят
Прошедшее время
я, ты, он одарилмы, вы, они одарили
я, ты, она одарила
оно одарило
Действит. причастие прош. вр.одаривший
Страдат. причастие прош. вр.одарённый
Деепричастие прош. вр.одарив, *одаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одариодарите
Побудительное накл.одаримте
Инфинитиводаривать, одарять
Настоящее время
я одариваю, одаряюмы одариваем, одаряем
ты одариваешь, одаряешьвы одариваете, одаряете
он, она, оно одаривает, одаряетони одаривают, одаряют
Прошедшее время
я, ты, он одаривал, одарялмы, вы, они одаривали, одаряли
я, ты, она одаривала, одаряла
оно одаривало, одаряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодаривающий, одаряющийодаривавший, одарявший
Страдат. причастиеодариваемый, одаряемый
Деепричастиеодаривая, одаряя (не) одаривав, одаряв, *одаривавши, *одарявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одаривай, одаряйодаривайте, одаряйте
Инфинитиводариваться, одаряться
Настоящее время
я одариваюсь, *одаряюсьмы одариваемся, *одаряемся
ты одариваешься, *одаряешьсявы одариваетесь, *одаряетесь
он, она, оно одаривается, одаряетсяони одариваются, одаряются
Прошедшее время
я, ты, он одаривался, одарялсямы, вы, они одаривались, одарялись
я, ты, она одаривалась, одарялась
оно одаривалось, одарялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодаривающийся, одаряющийсяодаривавшийся, одарявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

одарить

глагол, переходный
Инфинитиводарить
Будущее время
я одарюмы одарим
ты одаришьвы одарите
он, она, оно одаритони одарят
Прошедшее время
я, ты, он одарилмы, вы, они одарили
я, ты, она одарила
оно одарило
Действит. причастие прош. вр.одаривший
Страдат. причастие прош. вр.одарённый
Деепричастие прош. вр.одарив, *одаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одариодарите
Побудительное накл.одаримте
Инфинитиводарять
Настоящее время
я одаряюмы одаряем
ты одаряешьвы одаряете
он, она, оно одаряетони одаряют
Прошедшее время
я, ты, он одарялмы, вы, они одаряли
я, ты, она одаряла
оно одаряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодаряющийодарявший
Страдат. причастиеодаряемый
Деепричастиеодаряя (не) одаряв, *одарявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одаряйодаряйте
Инфинитиводаряться
Настоящее время
я *одаряюсьмы *одаряемся
ты *одаряешьсявы *одаряетесь
он, она, оно одаряетсяони одаряются
Прошедшее время
я, ты, он одарялсямы, вы, они одарялись
я, ты, она одарялась
оно одарялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодаряющийсяодарявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--