about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

одумываться

(передумать) se raviser

Examples from texts

Но затем, как видно, одумалась и только взяла его за руку, поставила на ноги и сказала: – Идем!
Mais elle parut réfléchir; elle ne lui saisit que la main, elle le mit debout. - Viens! dit-elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Быть может, он хотел дать ей время одуматься, а быть может, книга действительно поглотила его внимание.
Peut-être voulait-il lui donner le temps de se raviser; peut-être sa lecture avait-elle réussi à l'absorber.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Он обходится со мною очень жестоко и грозится, коли не одумаюсь и не соглашусь, то привезет меня в лагерь к злодею, и с вами-де то же будет, что с Лизаветой Харловой.
Il me traite avec beaucoup de cruauté, et menace, si je ne change pas d’avis, si je ne consens pas à ses propositions, de me conduire dans le camp du bandit, où j’aurai le sort d’Élisabeth Kharloff [[55]
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр

Add to my dictionary

одумываться
se raviserExamples

одумываться в последнюю минуту — se raviser au dernier moment

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

одумать

глагол, переходный
Инфинитиводумать
Будущее время
я одумаюмы одумаем
ты одумаешьвы одумаете
он, она, оно одумаетони одумают
Прошедшее время
я, ты, он одумалмы, вы, они одумали
я, ты, она одумала
оно одумало
Действит. причастие прош. вр.одумавший
Страдат. причастие прош. вр.одуманный
Деепричастие прош. вр.одумав, *одумавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одумайодумайте
Побудительное накл.одумаемте
Инфинитиводумывать
Настоящее время
я одумываюмы одумываем
ты одумываешьвы одумываете
он, она, оно одумываетони одумывают
Прошедшее время
я, ты, он одумывалмы, вы, они одумывали
я, ты, она одумывала
оно одумывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодумывающийодумывавший
Страдат. причастиеодумываемый
Деепричастиеодумывая (не) одумывав, *одумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одумывайодумывайте
Инфинитиводумываться
Настоящее время
я *одумываюсьмы *одумываемся
ты *одумываешьсявы *одумываетесь
он, она, оно одумываетсяони одумываются
Прошедшее время
я, ты, он одумывалсямы, вы, они одумывались
я, ты, она одумывалась
оно одумывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодумывающийсяодумывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--