about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

одушевляться

  1. см. одушевиться

  2. être + part. pas. (ср. одушевить)

Examples from texts

— Если мне положено умереть, — сказал он, додумывая то, что ему пришло в голову во сне, — значит, в моем организме — в этой машине из костей и мяса, одушевленной моею волей, что и делает из меня личность, — имеются серьезные повреждения.
-Pour mourir, dit-il en achevant une pensée commencée dans son rêve, il faut que mon organisation, ce mécanisme de chair et d'os animé par ma volonté, et qui fait de moi un individu homme, présente une lésion sensible.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Нам понятно, что главная страсть, которая одушевляла его творчество, относится к категории мазохизма скорее, нежели садизма; что, впрочем, лишь подчеркивает его опасную глубину.
On le voit, la passion centrale qui anime son œuvre est de l’ordre du masochisme, beaucoup plus que du sadisme; ce qui ne fait d’ailleurs que souligner sa dangereuse profondeur.
Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
Houellebecq, Michel
© Edition du Rocher, 1999
Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Уэльбек, Мишель
© Edition du Rocher, 1991, 1999
© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006
© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Пестрый хвост кошки был выписан таким образом, что его можно было принять за какого-нибудь одушевленного зрителя, — очевидно, хвосты кошек, водившихся у наших дедов, были необыкновенно объемисты, длинны и пушисты.
Ainsi la queue mouchetée du chat était découpée de telle sorte qu’on pouvait la prendre pour un spectateur, tant la queue des chats de nos ancêtres était grosse, haute et fournie.
Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-Pelote
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом - и скоро стали.
Le vent soufflait avec une expression tellement féroce, qu’il semblait en être animé. La neige s’amoncelait sur nous et nous couvrait. Les chevaux allaient au pas, et ils s’arrêtèrent bientôt.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Мысль их обнять, увидеть Марью Ивановну, от которой не имел я никакого известия, одушевляла меня восторгом.
L’idée de les embrasser et de revoir Marie, dont je n’avais aucune nouvelle, me remplissait de joie.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Конечно, между ними была разница, но в то же время было и такое сходство, что одна казалась продолжением другой, казалась созданной из той же крови, из той же плоти и одушевленной тою же жизнью.
Certes, elles étaient différentes, mais si pareilles en même temps que celle-ci était bien la continuation de celle-là, faite du même sang, de la même chair, animée de la même vie.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Я не могу достигнуть в живописи той интенсивности, которая свойственна моим чувствам: у меня нет того великолепного богатства цвета, которое одушевляет природу.
Je ne puis arriver à l'intensité qui se développe à mes sens; je n'ai pas cette magnifique richesse de coloration qui anime la nature.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Одушевленная желанием оживить Сансер, г-жа де ла Бодрэ попыталась учредить так называемое литературное общество.
Animée du désir de vivifier Sancerre, madame de La Baudraye tenta d’y former une Société dite Littéraire.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Add to my dictionary

одушевляться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

одушевить

глагол, переходный
Инфинитиводушевить
Будущее время
я одушевлюмы одушевим
ты одушевишьвы одушевите
он, она, оно одушевитони одушевят
Прошедшее время
я, ты, он одушевилмы, вы, они одушевили
я, ты, она одушевила
оно одушевило
Действит. причастие прош. вр.одушевивший
Страдат. причастие прош. вр.одушевлённый
Деепричастие прош. вр.одушевив, *одушевивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одушевиодушевите
Побудительное накл.одушевимте
Инфинитиводушевиться
Будущее время
я одушевлюсьмы одушевимся
ты одушевишьсявы одушевитесь
он, она, оно одушевитсяони одушевятся
Прошедшее время
я, ты, он одушевилсямы, вы, они одушевились
я, ты, она одушевилась
оно одушевилось
Причастие прош. вр.одушевившийся
Деепричастие прош. вр.одушевившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одушевисьодушевитесь
Побудительное накл.одушевимтесь
Инфинитиводушевлять
Настоящее время
я одушевляюмы одушевляем
ты одушевляешьвы одушевляете
он, она, оно одушевляетони одушевляют
Прошедшее время
я, ты, он одушевлялмы, вы, они одушевляли
я, ты, она одушевляла
оно одушевляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодушевляющийодушевлявший
Страдат. причастиеодушевляемый
Деепричастиеодушевляя (не) одушевляв, *одушевлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одушевляйодушевляйте
Инфинитиводушевляться
Настоящее время
я одушевляюсьмы одушевляемся
ты одушевляешьсявы одушевляетесь
он, она, оно одушевляетсяони одушевляются
Прошедшее время
я, ты, он одушевлялсямы, вы, они одушевлялись
я, ты, она одушевлялась
оно одушевлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодушевляющийсяодушевлявшийся
Деепричастиеодушевляясь (не) одушевлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одушевляйсяодушевляйтесь