This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
ожесточённый
endurci(очерствелый); aigri(озлобленный); acharné(упорный - о борьбе и т.п.)
Business (Ru-Fr)
ожесточенный
в соч.
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Завязался ожесточенный бой.
Elle fut terrible.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Этот человек – фанатик, несчастный католический ханжа, ожесточенный проповедями, которые богемские священники произносили против меня во время войны; окончательно же вывело его из себя какое‑то, по‑видимому, личное горе.
Cet homme était un fanatique, un malheureux dévot catholique, exaspéré par les sermons que les curés de la Bohême ont fait contre moi durant la guerre; il était poussé à bout d'ailleurs par quelque malheur personnel.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Аббат Марль рассердился и заявил, что он не допустит в своем присутствии таких кощунственных речей; после этого спор принял столь ожесточенный характер, что пришлось, как всегда, вмешаться доктору Новару.
Et, l’abbé Marle se fâchant, disant qu’il ne tolérerait pas en sa présence des paroles sacrilèges, la dispute devint si âpre, que le docteur Novarre dut intervenir, comme d’habitude.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Он, быть может, с горечью задумывался над своим поведением, но не хотел сознаться: слишком он был стар, слишком была уязвлена, ожесточена его артистическая гордость, чтобы он мог стать другим.
Il fit peut-être d'amers retours sur lui-même; mais il ne les avoua point, et il était trop vieux, trop aigri et trop endurci dans son orgueil d'artiste pour s'amender.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Перед нами активистка женской федерации. После ожесточенных споров и требований уважения прав и равенства женщин она ищет в кино отдыха.
Telle militante d'une organisation féminine, après un colloque ardu pour le respect des droits et l'égalité de la femme, cherche au cinéma un délassement.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Это был продолжительный поцелуй, безмолвный и глубокий, затем рывок, внезапное и яростное сплетение тел, короткая ожесточенная борьба, стремительное и беспорядочное утоление страсти.
Ce fut un très long baiser, muet et profond, puis un sursaut, une brusque et folle étreinte, une courte lutte essoufflée, un accouplement violent et maladroit.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Я был принужден ответить, что Сезанн, прожив более пятидесяти пяти лет, не заработал своей живописью даже на то, чтобы оплатить хотя бы свои кисти и краски,—и это после тридцати пяти лет ожесточенной работы.
Je fus obligé de répondre que Cézanne, à 55 ans passés, ne gagnait pas, avec sa peinture, de quoi seulement payer ses pinceaux et ses couleurs, et cela après 35 ans d'un labeur acharné.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
«Но вернулся истертым, как старинная книга, – проговорила тетушка, – а может быть, ожесточенным и презирающим все то, что не соответствует его тайным желаниям.
–Mais effacé comme un vieux livre, dit la chanoinesse, ou peut-être raidi contre toutes choses, et dédaigneux de tout ce qui ne répond pas à ses secrets instincts.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
В тот вечер, когда все смотрели на ее дочь, стоявшую под ее портретом, ей нанесли обиду, как бы отняв у нее то, что всецело принадлежало ей, и обида не забывалась, она росла и по временам ожесточала графиню.
Ce froissement de dépossession qu'elle avait eu, un soir, quand tous les yeux regardaient Annette sous son portrait, continuait, s'accentuait, l'exaspérait parfois.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort